Re[6]: Остроконечные и тупоконечные слова
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 11.04.17 09:23
Оценка: +1
Здравствуйте, cures, Вы писали:

C>Здравствуйте, Qbit86, Вы писали:


Q>>Это не халтурный перевод. Это культурный референс к произведению Джонатана Свифта


C>Как, собственно, и сами переводимые термины. У нас это немножко по-дурацки звучит, так это с непривычки.

C>А какие ещё есть варианты перевода?

Мне нравится вариант — "восходящий" и "нисходящий" порядок.
Это ещё и хорошо переводит конструкции типа "little-endian array of big-endian words" (например, про GMP на BE платформе). (И чего я вначале писал, что плохо переводит? не выспался, наверно)
The God is real, unless declared integer.
Отредактировано 12.04.2017 8:57 netch80 . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.