Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией. Пояснишь? Или просто сам термин тебе не нравится?
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
ЕМ>>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
vsb>Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией. Пояснишь? Или просто сам термин тебе не нравится?
А ведь есть еще и опкод...
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Я не улавливаю разницу между машинной командой и машинной инструкцией.
В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п. Например, назвать "инструкциями" команды вроде "лево на борт", "от винта" или "огонь" может лишь тот, кто даже близко не представляет себе принципов управления судном, самолетом или воинским подразделением.
Соответственно, машинные операции в русскоязычной литературе с самого начала именовались именно "командами". "Инструкции" появились лишь в кривых переводах, вместе с "директориями", "дефинициями" и подобными перлами.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Небось, в русскоязычной литературе оно традиционно называлось командой, а в англоязычной — инструкцией. А с тех пор, как большая часть литературы стала переводной, этот англицизм просочился в русский язык и практически вытеснил старый термин.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
"инструкция" — это короче, чем "машинная команда". Одно слово вместо двух. В добавок, докажи новичку, что "машинная команда" это что-то от процессора, а не от "машинного обучения"
Просто "команда" — это начинается путаница с командами из командной строки, пакетный файлов, и т.д., возникает сильная зависимость от контекста. Навскидку, не могу даже вспомнить, что бы использовали без префикса "машинная".
А что касается "традиционные", "принято" — язык же ведь не памятник самому себе? Он должен развивается... Может перед массовыми правками понять, почему наделение слова "инструкция" новым дополнительным смысловым значением — это плохо?
Команды — это было в Советском Союзе. Как оно было тогда на западе, даже Хазин не знает
Возможно, там всегда было instruction.
Дык нынешние не заморачиваются, так и пишут "инструкция".
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
А вполне возможно, что и нет никакого "официального" именования. Есть просто "диалекты", в которых применяется либо тот, либо другой вариант.
Для сравнения — в математике как правильно говорить, "определитель" или "детерминант"? Раньше считалось, что к первому варианту более склонны представители московской математической школы, а ко второму — ленинградской.
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
>С каких пор машинная команда стала инструкцией?
от сотворения мира
во всяком случае с 90 годов, когда у меня появился первый комп, толстая пачка компьютерных журналов (история не сохранила их названия), в которых помимо жизнеописания Кевина Митника и пр. героев современности, ещё бывали статьи по тем или иным алгоритмам, трюкам и т.д, в том числе на асме — и вот уже тогда и инструкции были, и команды.
и в НаукеИЖизни тоже: в ней тогда печатались программы для калькуляторов бз-34, мк-61 и иже с ними. Там-то ещё как таковых "машин"-то и не было, чтоб к ним "команды" лепить, всё инструкции
upd: в общем, немного странно сейчас слышать удивление на эту тему от кого-то, кто явно в программировании давно и на ты с низкоуровневым
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями"
Обрати внимание то, что в русско слизанном языке называется Информатикой (фран. Informatique), в США является Компьютерной наукой (англ. Computer science).
Ещё я перехожу по твоей ссылке Инструкция (информатика) и не вижу перевод на английский и это не просто так. Значит статья оторвана от основной английской ветви.
Далее что такое инструкция. Может быть statement. А можно пытаться переводить как instruction. Но это ещё не всё, сюда же можно приплести оператор, хотя казалось бы оператор это operator. Что там ещё, операция (operation) и команда (command).
Вопрос в том, по каким книжкам ты учился, потому что большинство топовых книг для программистов это переводы с английского.
А ещё тебя похоже не волновало, что в русском языке слова компьютер, информатика, инструкция, оператор, команда и прочие являются заимствованием у других языков.
Компью́тер (англ. computer, «вычислитель», от лат. computare — считать, вычислять)
Програ́мма (от греч. προ — пред, греч. γράμμα — запись) — термин, в переводе означающий «предписание», то есть заданную последовательность действий.
Вопрос за что ты сейчас борешься. Судя по всему перевод просто не совпал с теми книжками, по которыми именно ты учился. А переводы были разными и то как там было переведено не значит, что это изначально было стандартом.
Борцы же за чистоту русского языка должны были бы вообще всё порезать. Не компьютерная наука, а вычислительная наука. Вычислитель, вычислительная, вычислять, число. Наука, научный, учиться, ученик. Ну и так далее.
Или тогда переходи на английский и давай ссылки из английской педивикии, а потом мы тут обсудим изменилось там что-то или нет.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п. Например, назвать "инструкциями" команды вроде "лево на борт", "от винта" или "огонь" может лишь тот, кто даже близко не представляет себе принципов управления судном, самолетом или воинским подразделением.
Ну вообще-то по крайней мере в x86 скорее "инструкции" если использовать твою терминологию, ибо подразумевает последовательность микроопераций.
Здравствуйте, m2l, Вы писали:
m2l>Просто "команда" — это начинается путаница с командами из командной строки
У тех, кто понимает, о чем речь, никакой путаницы никогда не было. А у тех, кто не понимает, она всегда.
m2l>Навскидку, не могу даже вспомнить, что бы использовали без префикса "машинная".
Там, где нет сомнений, что речь именно о машинных командах (например, в описании системы команд), определение "машинная" не используется. А "машинная команда" короче "машинной инструкции". Какие остаются преимущества у "инструкции"
m2l>язык же ведь не памятник самому себе? Он должен развивается...
И куда же будут "развиваться" термины вроде "масса", "момент инерции", "длина волны" и прочие?
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>Далее что такое инструкция. Может быть statement. А можно пытаться переводить как instruction. Но это ещё не всё, сюда же можно приплести оператор, хотя казалось бы оператор это operator. Что там ещё, операция (operation) и команда (command).
Семьдесят лет назад machine instruction перевели, как "машинная команда". И продолжали переводить следующие сорок лет. Что произошло за последние тридцать, чтобы поменять термин? Он перестал соответствовать сути явления? Стал неблагозвучным? Конфликтует с другими терминами до степени смешения?
V>по каким книжкам ты учился
Я не столько "учился по книжкам", сколько жил в среде, где использовалась устоявшаяся терминология — это была вся территория СССР. Нигде машинные команды "инструкциями" не называли.
V>большинство топовых книг для программистов это переводы с английского.
Вот я и говорю, что в переводах примерно 1950-1990 везде используется "команда". Возможно, где-то около 1990-го качество переводов резко возросло? К делу подключились серьезные лингвисты, указавшие на неправильность перевода?
V>А ещё тебя похоже не волновало, что в русском языке слова компьютер, информатика, инструкция, оператор, команда и прочие являются заимствованием у других языков.
Нет, не волновало. В то время, когда эти слова были заимствованы, в языке не существовало собственных подходящих терминов. А термин "ЭВМ" в точности отражал суть любой "большой" машины, и "компьютер" поначалу вошел в употребление исключительно для обозначения ПК. И только потом, по мере распространения ПК и ухода с массовой сцены больших машин, наросло поколение, которое стало называть компьютерами все подряд.
V>Вопрос за что ты сейчас борешься.
За то, чтобы терминология, если и менялась, то под давлением объективных причин, позволяющих использовать ее более точно и эффективно, а не ленивых/неграмотных переводчиков, стараниями которых мы имеем "киллер", "дефолт" и подобное.
V>А переводы были разными и то как там было переведено не значит, что это изначально было стандартом.
Сколько сумеете найти книжек, выпущенных до середины 1980-х, где используется термин "машинная инструкция"?
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Вот я и говорю, что в переводах примерно 1950-1990 везде используется "команда". Возможно, где-то около 1990-го качество переводов резко возросло? К делу подключились серьезные лингвисты, указавшие на неправильность перевода?
Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях.
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях.
При чем здесь высокие материи? Речь о терминологии. При переводе "безо всяких размышлений" получаются перлы вроде "деревянный металл" и "голый проводник идет под вагоном".
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
K>в x86 скорее "инструкции" если использовать твою терминологию, ибо подразумевает последовательность микроопераций.
Во многих машинах 60-70-х годов процессоры работали на микрокоде, но это не делало их команды инструкциями — по той простой причине, что микрокод недоступен для "обычного" программирования. Работа с ним относится к разряду обслуживания.
Re[5]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
O>>Скорее просто стали переводить дословно, безо всяких размышлений о высоких материях. ЕМ>При чем здесь высокие материи? Речь о терминологии. При переводе "безо всяких размышлений" получаются перлы вроде "деревянный металл" и "голый проводник идет под вагоном".
Ну если не доводить до абсурда, то както так городовой превратился в полицейского. Полис — это же с греческого город, вот уж эти греки, исковеркали русский.
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Re[5]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Во многих машинах 60-70-х годов процессоры работали на микрокоде, но это не делало их команды инструкциями — по той простой причине, что микрокод недоступен для "обычного" программирования. Работа с ним относится к разряду обслуживания.
Вообще-то они всегда назывались инструкциями, а наборы — Instruction Set.
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
K>Вообще-то они всегда назывались инструкциями, а наборы — Instruction Set.
"Всегда" они назывались не "инструкциями", а "instructions". А в русскоязычной литературе "всегда" (это примерно до начала-середины 90-х) они назывались именно командами.
Re[6]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>Ну если не доводить до абсурда, то както так городовой превратился в полицейского.
Он превратился не просто так, а вследствие унификации и стандартизации терминологии, по той же схеме, которая сажени и пуды заменила метрами и килограммами. А что полезного в компьютерную терминологию принесло введение "машинной инструкции" наравне с "машинной командой"? Был один термин — стало два, они употребляются наравне, какой в этом смысл?
Re[7]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>"Всегда" они назывались не "инструкциями", а "instructions".
Ну а я о чём?
ЕМ>А в русскоязычной литературе "всегда" (это примерно до начала-середины 90-х) они назывались именно командами.
Девятостые закончились четверть века назад.
Вот же у тебя проблемы.. У меня вот случается идиосинкразия когда слышу термины 'проект строится' — как точная калька с 'project building' вместо 'проект собирается' ну или хотябы компиляется. Или 'процесс бежит' — потому что 'process is running', но ведь он исполняется
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Re[8]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
ЕМ>>"Всегда" они назывались не "инструкциями", а "instructions".
K>Ну а я о чём?
Я не знаю, о чем Вы, а я — о том, что "instructions" — это не "инструкция", как и "conductor" — не "кондуктор", и "wagon" — не "вагон".
ЕМ>>А в русскоязычной литературе "всегда" (это примерно до начала-середины 90-х) они назывались именно командами.
K>Девятостые закончились четверть века назад.
Попробуйте подумать о том, почему за это время не изменились термины вроде "потенциал", "аминокислота" или "аксон".
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>Вот же у тебя проблемы..
Проблемы не у меня, а у общества, зараженного некомпетентностью и подходом "и так ведь понятно" на всех уровнях.
O>У меня вот случается идиосинкразия когда слышу термины 'проект строится' — как точная калька с 'project building' вместо 'проект собирается' ну или хотябы компиляется.
И "собирается", и "строится" — вполне адекватные переводы "building" в отношении программного проекта, и "построение" даже более точно отражает суть процесса, чем "сборка". А "компиляется", "компилится", "билдится" — это типичные жаргонизмы, вполне допустимые в болтовне между собой, но совершенно недопустимые в обучающей и "официальной" литературе.
O>Или 'процесс бежит' — потому что 'process is running'
Людей, у которых подобное не вызывает идиосинкразии, следует гнать с работы, если они не гениальны. Ничто, кроме гениальности, такой безграмотности оправдать не может.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
O>>У меня вот случается идиосинкразия когда слышу термины 'проект строится' — как точная калька с 'project building' вместо 'проект собирается' ну или хотябы компиляется. ЕМ>И "собирается", и "строится" — вполне адекватные переводы "building" в отношении программного проекта, и "построение" даже более точно отражает суть процесса, чем "сборка".
Такс, то есть в данном случае у тебя не возникает возмущения по поводу двух терминов, обозначающих одно и тоже?
А что касается адекватности, то мне лично сборка софта напоминает сборку сложного технического продукта. Вот телевизор, или там стиралка — они на заводе собираются или строятся?
O>>Или 'процесс бежит' — потому что 'process is running' ЕМ>Людей, у которых подобное не вызывает идиосинкразии, следует гнать с работы, если они не гениальны. Ничто, кроме гениальности, такой безграмотности оправдать не может.
И 'строится' и 'бежит' — весьма часто слышимые термины у нативно-русскоговорящих эмигрантов. Если в многонациональном коллективе их много, то потихоньку они переползают и к локальным русским. Очевидно, такой же процесс произошел и со словом инструкция, просто гораздо раньше.
Кстати насчет исполняющихся/бегущих процессов. Я могу предположить что поскольку термин исполнение является переводом слова execution, то ранее в англоязычной документации все процессы были executing. Потом, с распространением всяких там турбодебаггеров с кнопочкой run — они стали running. Теперь происходит процесс просачивания мутированного термина в русский язык. Оно у меня вызывает идиосинкразию, но лишь по причине конфликта с привычкой, но я яполне отдаю себе отчет что это естественный процесс.
И поэтому раз уж тебя парит команды вс инструкция, попробуй поискать документацию на какие нибудь eniac-и — возможно ранее там тоже были commands, а не instructions. И теперешнее замена команд на инструкцию в русском является лишь задержанным во времени отражением такой замены в английском.
Как много веселых ребят, и все делают велосипед...
Здравствуйте, ononim, Вы писали:
O>в данном случае у тебя не возникает возмущения по поводу двух терминов, обозначающих одно и тоже?
В данном — нет, поскольку оба перевода адекватно отражают исходный смысл и, что гораздо важнее, не приводят к коллизиям. Терминов-синонимов вообще немало — например, та же рибосома белок и "собирает", и "синтезирует", оба варианта точно отражают суть процесса.
O>мне лично сборка софта напоминает сборку сложного технического продукта. Вот телевизор, или там стиралка — они на заводе собираются или строятся?
А где проходит граница между "сборкой" и "постройкой"? Вот дом вроде как всегда "строится", однако "постройка" панельного/блочного дома фактически представляет собой сборку. Про самолеты чаще говорят, что их собирают, а про суда — что их строят.
O>И 'строится' и 'бежит' — весьма часто слышимые термины у нативно-русскоговорящих эмигрантов.
Если что, то перевод "building" в отношении программного продукта, как "построение" вошел в обиход за много лет до того, как его стали называть "сборкой".
O>Теперь происходит процесс просачивания мутированного термина в русский язык. Оно у меня вызывает идиосинкразию, но лишь по причине конфликта с привычкой, но я яполне отдаю себе отчет что это естественный процесс.
Если процесс "исполняется", "выполняется", "работает" и т.п., то это вполне годные технические термины. А "бежит" — это чистой воды просторечие, которое может возникать исключительно от неграмотности, и ни от чего больше. "Естественным" этот процесс можно назвать лишь постольку, поскольку является "естественным" и повсеместный рост некомпетентности.
O>И поэтому раз уж тебя парит команды вс инструкция, попробуй поискать документацию на какие нибудь eniac-и — возможно ранее там тоже были commands, а не instructions.
Еще раз: instruction — это не "инструкция", multiplication — не "мультипликация", resin — не "резина" и т.п. Даже как-то странно, что это приходится разжевывать.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями": "Инструкция (информатика)", "Центральный процессор", "Машинный код" и т.д. Слава богу, традиционные "команды" пока таки встречаются чаще.
Instuction set — классика.
Вот, например
NOTE: The Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's Manual consists of three volumes:
Basic Architecture, Order Number 253665; Instruction Set Reference A-Z, Order Number 325383;
System Programming Guide, Order Number 325384
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Ну сделали кальку с английского — ну и что ?
То, что кривой перевод, кривое описание, и вообще любая кривизна по определению не должны попадать в словари, энциклопедии, учебники, справочники и подобную литературу. А на уровне форумов/блогов — да пожалуйста.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Ну смотри: в стандарте 1988 года: "Машины вычислительные электронные цифровые общего назначения" — никаких компьютеров, одни (П)ЭВМ, а в стандарте 2009 уже "компьютерные классы" прямо в названии. Вот тебе и живой язык.
Ты же ведь не с "машины вычислительной электронной персональной" на форум пишешь? Устраиваешься работать программистом, а не оператором электронной вычислительной машины? Пользуешься СУБД, а не системами баз и банков данных? Мышь мышью же зовешь, а не МГИ — манипулятором графической информации? У тебя видиокарта, а не "дисплейный контроллер"? Банальным образом BIOS ты же не называешь "БСВВ — базовая система ввода-вывода" из твоего же стандарта по ссылке выше? Ведь сам же этими стандартами не пользуешься
Так почему именно instruction тебя так задевает? А не любой другой из кучи терминов, которые видоизменяются со временим? Почему за дисплейный контроллер не борешься?
Здравствуйте, m2l, Вы писали:
m2l>в стандарте 1988 года: "Машины вычислительные электронные цифровые общего назначения" — никаких компьютеров, одни (П)ЭВМ, а в стандарте 2009 уже "компьютерные классы" прямо в названии.
Что ж Вы название-то не привели? Это ж несложно: ГОСТ Р 53623-2009 "Комплекты вычислительной техники (компьютерные классы) для общеобразовательных учреждений". Неужто не улавливаете нюансов? Ну и попробуйте найти в этом стандарте термин "компьютер" — его там нет. Есть прилагательное "компьютерный" — как синоним к "вычислительный".
А вот в ГОСТ Р МЭК 62623-2015 "Компьютеры настольные и ноутбуки. Измерение потребления энергии" термин "компьютер" уже используется повсеместно, что отражает степень его проникновения в устоявшуюся терминологию.
m2l>Вот тебе и живой язык.
Живому языку место в курилке, на кухне, в блоге, в модно-молодежном журнале и т.п. А в энциклопедиях, научно-технических словарях и прочих "официальных" источниках используется установленная терминология. Если за нею не следить, то нарушится единство, начнутся разброд и шатание, и возникнет ситуация, как когда-то с пинтами, галлонами, саженями и пудами.
m2l>Ты же ведь не с "машины вычислительной электронной персональной" на форум пишешь?
Лично я могу писать хоть с машины вычислительной, хоть с компьютера, компа, десктопа, лаптопа, бука, гроба и черта лысого. А если я возьмусь писать нормативный или учебный документ, то буду придерживаться установленной терминологии.
m2l>Так почему именно instruction тебя так задевает?
Как раз к instruction set у меня нет ни малейших претензий. Подозреваю, что Вы так и не поняли, что я хотел донести.
Re[5]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ> кривой перевод, кривое описание, и вообще любая кривизна по определению не должны попадать в словари, энциклопедии, учебники, справочники и подобную литературу.
Ну так хватит трепать языком. Займись делом — опубликуй учебник, словарь, справочник,
и там недопускай. Если выиграешь конкурентную борьбу (благодаря качеству продукции),
будет использоваться твоя терминология. Если нет, то нет...
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
Pzz>Небось, в русскоязычной литературе оно традиционно называлось командой, а в англоязычной — инструкцией. А с тех пор, как большая часть литературы стала переводной, этот англицизм просочился в русский язык и практически вытеснил старый термин.
Так в советское время большая часть околокомпьютерной литературы была переводной. Просто технические редакторы перевода своё дело знали.
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Исходя из того что читал, видел в ВУЗовской библиотеке и книжных магазинах.
В СССР далеко не вся литература свободно продавалась в книжных магазинах и была доступна в библиотеке любого ВУЗа. Очень много печаталось в специализированных журналах, издавалось при НИИ, отделениях АН и подобных учреждениях. Профильные специалисты эту литературу имели в рамках подписки и абонемента, остальные добывали как придется.
Re[6]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В СССР далеко не вся литература свободно продавалась в книжных магазинах и была доступна в библиотеке любого ВУЗа. Очень много печаталось в специализированных журналах, издавалось при НИИ, отделениях АН и подобных учреждениях. Профильные специалисты эту литературу имели в рамках подписки и абонемента, остальные добывали как придется.
Ну это такое "у нас были тааакие приборы, но мы мы вам не показывали"
Re[7]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Живому языку место в курилке, на кухне, в блоге, в модно-молодежном журнале и т.п. А в энциклопедиях, научно-технических словарях и прочих "официальных" источниках используется установленная терминология. Если за нею не следить, то нарушится единство, начнутся разброд и шатание, и возникнет ситуация, как когда-то с пинтами, галлонами, саженями и пудами.
Рано или поздно из курилок и кухонь это просачивается во все остальные места, когда уровень распространенности переходит некую черту (а распространенность конкурирующих терминов наоборот).
Любые нормальные словари отражают именно де факто положение дел а не то что вам хочется.
Re[4]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
O>>Ну если не доводить до абсурда, то както так городовой превратился в полицейского.
ЕМ>Он превратился не просто так, а вследствие унификации и стандартизации терминологии, по той же схеме, которая сажени и пуды заменила метрами и килограммами. А что полезного в компьютерную терминологию принесло введение "машинной инструкции" наравне с "машинной командой"? Был один термин — стало два, они употребляются наравне, какой в этом смысл?
Стандартизацию и унификацию терминологии?
Вообще непонятно, что за батхерт. И так и так всегда называли. Может, ты конечно вращался в среде каких-то пуристов, которые пользовались исключительно одним термином, но вообще всем было насрать, что так что эдак говорили
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке ... традиционно называлось ... "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п.
Если я правильно понял, о чём ты, в современном русском это называется "мануал" (жаргонный вариант: "букварь"). Не только лишь все могут в современный русский Так что, для русскоязычного современника проблем давно нет.
Я, кстати, читал одного дядьку, который в подобных случаях возмущался, что в оригинале это прилагательные. Вертикаль, анал, мануал. Но я посмотрел, оказалось, нет: в оригинале тоже имеет место субстантивация: https://www.merriam-webster.com/dictionary/manual. Noun, все дела.
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
ЕМ>Сегодня внезапно обнаружил, что в Википедии полно статей, где машинные команды систематически именуются "инструкциями"
Уж лучше такой дословный перевод, чем _творческий_, когда thread переводят "поток"
Re: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Я все пропустил, и в "официальной" компьютерной науке теперь принято именовать команды "инструкциями", или это самодеятельность любителей калек вроде "корутин", и пора учинить там массовую правку?
Почему "теперь"?
Это было всегда взаимозаменяемо:
Ограниченный набор инструкций, которые процессор может понять напрямую, называется машинным кодом (или машинным языком, или набором команд).
В англоязычной литературе аналогично — совместно используются "инструкции процессора" ("набор инструкций процессора"), "машинные команды" и "коды операций", в точности как в русскоязычной литературе еще со времён СССР.
Устоявшиеся отличия я вижу только в термине "набор команд", который у них принято называть "instruction set".
А вот для самих машинных кодов — увы, увы. По 3-4 синонима входу.
=============
ИМХО, тут было бы неплохо иметь специфическую терминологию, но её не образовалось ни у них, ни у нас.
Ведь "машинная команда" или "код операции" — это многословно.
Причём, что по-нашему, что по-ихнему. ))
Re[3]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>В русском языке "командой" традиционно называлось предельно простое, короткое и четкое требование, подлежащее немедленному и однозначному исполнению, а "инструкцией" — требование более общего характера, зачастую включающее совокупность действий, условия и т.п.
Первые процы были CISC, поэтому даже в твоих рассуждениях это инструкции. ))
Собсно, ЦП тем и отличался от остальных блоков выч.систем и почему эта схема стала доминирующей, что ЦП представлял собой самый сложный автомат системы.
Поэтому, разумеется, он исполнял довольно-таки сложные "инструкции".
Но человек отдавал процессору "команды".
Противоречия тут нет. ))
Re[2]: С каких пор машинная команда стала инструкцией? :)
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Для сравнения — в математике как правильно говорить, "определитель" или "детерминант"? Раньше считалось, что к первому варианту более склонны представители московской математической школы, а ко второму — ленинградской.
Питерский Вавилов в лекциях использовал определитель.