Информация об изменениях

Сообщение Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015 от 25.09.2015 15:05

Изменено 25.09.2015 15:15 rean

Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе.
Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.

Если пишешь сразу на чужом языке, фразы уже строятся согласно этому языку.

Я на эти грабли давно наткнулся. Так что теперь пишу тексты отдельно для русского и отдельно для английского. Порой тексты отличаются кардинально.

Раньше делал вот как. Писал для английского, потом переводил на русский. Получается полная дрянь. Потом коррекция этого текста занимает в несколько раз больше времени, чем если изначально писать на русском. Теперь пишу тексты отдельно для языков.

Еще совсем раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась то же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это видимо и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:

Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.

После пруфридинга получается в стиле:

Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.

Полная дрянь, не правда ли?

Со временем принял решение изначально все писать на целевом языке, пусть даже имея недостаточные знания — с использованием программ по переводу, потом поиском подобных фраз в гугле.
Re[2]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Нечего не имею против Рашида или других переводчиков-одиночек. Но шароварщикам обязательно нужно делать пруфрид. То есть их сервис это незаконченный цикл перевода. Более законченным выглядит сервис от компаний на букву А или на букву М, которые сразу предлагают пруфрид.


Лучше изначально писать на целевом языке самому. Перевод ломает смысл, поскольку на целевом языке говорят иначе.
Менталитет другой, другие выражения, стиль изложения и т.д.

Если пишешь сразу на чужом языке, фразы уже строятся согласно этому языку.

Я на эти грабли давно наткнулся. Так что, теперь пишу тексты отдельно для русского и отдельно для английского. Порой тексты отличаются кардинально.

Раньше делал вот как. Писал для английского, потом переводил на русский. Получается полная дрянь. Потом коррекция этого текста занимает в несколько раз больше времени, чем если изначально писать на русском. Теперь пишу тексты отдельно для языков.

Еще раньше писал на русском и переводил их сам или заказывал перевод. Получалась та же ерунда. Знакомые носители языка правили меня, но и эти правки получались в итоге ужасными по стилистике. Они сообщали, что в целом написано неплохо, все понятно. Но, видимо, не хотели обидеть. Я видел разницу между этими текстами и теми, какие читал в интернете. Это, видимо, и есть пруфридинг — когда нейтив просто правит ошибки, типа:

Наша программа замечательный и хороший для профессионалов. Она есть прекрасна и совместимость.

После пруфридинга получается в стиле:

Наша программа замечательная и хорошая для профессионалов. Она прекрасна и поддерживает совместимость.

Полная дрянь, не правда ли?

Со временем принял решение изначально все писать на целевом языке, пусть, даже, имея недостаточные знания — с использованием программ по переводу, потом поиском подобных фраз в гугле.