Информация об изменениях

Сообщение Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на а от 02.07.2025 6:56

Изменено 02.07.2025 6:59 Nuzhny

Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на английский?
Здравствуйте, Слава, Вы писали:

С>В топике выше некоторые люди рассуждают о размере контекста, с чего-то они решили, что если засунуть 100 килобайт текста на вход нейронки, она непременно переведёт весь текст. Этого не получится, переводить надо абзац за абзацем, сохраняя предыдущий контекст, "скользящим окном".


Целиком, конечно, нет смысла. Но при переводе по частям будет результат так себе. Надо следить за стилем, за контекстом (если книга — это художественное произведение, то контекст важен), за деталями перевода. Большую художественную книгу нейросеть точно перевести сейчас не сможет сама. Возможно, что поможет хороший и подробный промт, в котором указывать стиль, что за книга, возможно, её краткое содержание или содержание предыдущих частей, главных героев. Тут можно вспомнить, что не существует хорошего перевода Гарри Поттера на русский (самый лучший — фанатский, но и он не полный), Толкиена переводят и так, и сяк.

Далее, что же переводим? Автор говорил про новости и публицистику — это не большие книги, проблем не будет.

Можно брать две нейросети: одна переводчик, другая редактор, а человек читает замечания редактора и принимает решение.
Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на а
Здравствуйте, Слава, Вы писали:

С>Переводит лучше всех ChatGPT.


Это очень странное заявление, кстати. Уже давно в русских переводах лидируют локальный российские сетки.
Гугловская gemma уже какое-то время превосходит ChatGPT в программировании и математике.
Если почитать reddit, то:

2025 02 UPDATE: Gemma 2 and EuroLLM is the best for me, but strangely Gemma 2 is better at translating from a non-English language into English and EuroLLM is better at translating from English into a non-English language.

ChatGPT — это что-то субоптимальное, не больше и не меньше.

С>В топике выше некоторые люди рассуждают о размере контекста, с чего-то они решили, что если засунуть 100 килобайт текста на вход нейронки, она непременно переведёт весь текст. Этого не получится, переводить надо абзац за абзацем, сохраняя предыдущий контекст, "скользящим окном".


Целиком, конечно, нет смысла. Но при переводе по частям будет результат так себе. Надо следить за стилем, за контекстом (если книга — это художественное произведение, то контекст важен), за деталями перевода. Большую художественную книгу нейросеть точно перевести сейчас не сможет сама. Возможно, что поможет хороший и подробный промт, в котором указывать стиль, что за книга, возможно, её краткое содержание или содержание предыдущих частей, главных героев. Тут можно вспомнить, что не существует хорошего перевода Гарри Поттера на русский (самый лучший — фанатский, но и он не полный), Толкиена переводят и так, и сяк.

Далее, что же переводим? Автор говорил про новости и публицистику — это не большие книги, проблем не будет.

Можно брать две нейросети: одна переводчик, другая редактор, а человек читает замечания редактора и принимает решение.