Информация об изменениях

Сообщение Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на а от 26.06.2025 19:41

Изменено 26.06.2025 21:59 bnk

Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на а
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:

TM>Здравствуйте, Kocur, Вы писали:


TM>Еще такой вопрос: как лучше переводить HTML-файлы(со вставками PHP) на разные языки?

TM>Хочу на сайте иметь перевод на 10 языков. Я создаю HTML-файл с русским текстом. Как лучше сделать, чтобы появилось еще 9 таких же файлов переведенных на 9 разных языков? А таких файлов десятки.
TM>И как проще всего автоматизировать перевод? Если я поменяю немного в русском файле, то как тут же "обновить" перевод на остальные 9 языков?

VS Code + GitHub Copilot Agent + Claude 4. Клод, потому что он в программировании разбирается и не испортит разметку или еще чего.
Просто открываешь папку с твоим сайтом и ставишь ему задачу ровно так как ты тут написал, на русском. Все сделает чики-поки. Создаст все нужные файлы в смысле и переведет.

Можно через GitHub (Coding Agent), ответ Microsoft чемберлену codex. тогда репозиторий с сайтом должен быть на GitHub а не локально.
Так же ставишь задачу: создаешь issue на GitHub, пишешь туда что нужно сделать — текст выше, и назначаешь GitHub Copilot в качестве исполнителя, он работает и тебе сделает pull request в твой репозиторий. Все как с живым человеком в общем.

GPT (4.1) и Gemini в программировании шарят слабее IMHO, к тому же GPT ленится (может вставить "ну вот тут сам допиши", в таком духе)
Если бы я хотел "сам дописать", просил бы я тебя спрашивается?

Хотя лучше наверное так: Попросить Клода подготовить к переводу (добавить файлы), а переводить уже с помощью GPT.
Клод очень долго возится и много жрет, для "простой" задачи типа перевода с языка на язык его использовать нецелесообразно.

А вообще для переводов есть же стандартные (ну более-менее) фреймворки типа i18n и t(xxx), которые позволяют все локализуемые строки можно хранить отдельно от кода.
Кстати Клода также можно попросить добавить поддержку этого i18n к сайту, и вынести все локализуемые строки в отдельный файл
Re[2]: А какая нейронка лучше всех переводит с русского на а
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:

TM>Здравствуйте, Kocur, Вы писали:


TM>Еще такой вопрос: как лучше переводить HTML-файлы(со вставками PHP) на разные языки?

TM>Хочу на сайте иметь перевод на 10 языков. Я создаю HTML-файл с русским текстом. Как лучше сделать, чтобы появилось еще 9 таких же файлов переведенных на 9 разных языков? А таких файлов десятки.
TM>И как проще всего автоматизировать перевод? Если я поменяю немного в русском файле, то как тут же "обновить" перевод на остальные 9 языков?

VS Code + GitHub Copilot Agent + Claude 4. Клод, потому что он в программировании разбирается и не испортит разметку или еще чего.
Просто открываешь папку с твоим сайтом и ставишь ему задачу ровно так как ты тут написал, на русском. Все сделает чики-поки. Создаст все нужные файлы в смысле и переведет.

Можно через GitHub (Coding Agent), ответ Microsoft чемберлену codex. тогда репозиторий с сайтом должен быть на GitHub а не локально.
Так же ставишь задачу: создаешь issue на GitHub, пишешь туда что нужно сделать — текст выше, и назначаешь GitHub Copilot в качестве исполнителя, он работает и тебе сделает pull request в твой репозиторий. Все как с живым человеком в общем.

GPT (4.1) и Gemini в программировании шарят слабее IMHO, к тому же GPT ленится (может вставить "ну вот тут сам допиши", в таком духе)
Если бы я хотел "сам дописать", просил бы я тебя спрашивается?

Хотя лучше наверное так: Попросить Клода подготовить к переводу (добавить файлы), а переводить уже с помощью GPT.
Клод очень долго возится и много жрет, для "простой" задачи типа перевода с языка на язык его использовать нецелесообразно.

У меня перевод приложения (на Испанксий), содержащего около 2500 строк локализации и примерно 30 локализуемых (текстовых) файлов занял примерно пару часов.
Весь код который нужен был для добавления языка (изменения в контролах и прочем) был добавлен автоматически, руками не написал ни строчки

А вообще для переводов есть же стандартные (ну более-менее) фреймворки типа i18n и t(xxx), которые позволяют все локализуемые строки можно хранить отдельно от кода.
Кстати Клода также можно попросить добавить поддержку этого i18n к сайту, и вынести все локализуемые строки в отдельный файл