Информация об изменениях

Сообщение Re[7]: RIP Vladimir от 30.05.2024 13:15

Изменено 30.05.2024 13:35 vdimas

Re[7]: RIP Vladimir
Здравствуйте, Vzhyk2, Вы писали:

AD>>Відчиняти вживаємо тоді, коли говоримо про вікна, двері, брами.


Не, окна чаще видкрывають. ))

Видчынають нечто мешающее проходу, доступу. ))
Например, дверь может быть уже открыта (не заперта), но мешает проходу, и её тогда видчынають — отодвигают в сторону, отклоняют.

Еще слово "видчынають" используют как синоним "отмыкают, разблокируют".

В любом случае, смысловой оттенок должен быть "убрать препятствие".
В случае окон — например, убрать препятствие воздуху.

Просто открыть окна — видкрыты викна.
Открыть окно шире — видчыныты викно ширше.
Открыть запертое окно — опять будет видчыныты викно.

Собсно, кол-во безграмотных в украинском зашкаливает прежде всего от украинцев, даже когда те пишут статьи в интернете.
Полюбуйтесь, что значит неродной язык для огромного числа носителей.


AD>>Відкривають рахунки, кредити, простори, перспективи тощо.


"Открывать" имеет такой же смысл в украинском, как и в русском, и служит производным от древнерусского крыти (укрывать, прятать).
Означает явить, сделать доступным, известным и т.д.

Поэтому, мешающую проходу дверь видчыняють, но само помещение при этом видкрывають.
И когда акцент по смыслу именно на помещение, то грамотно будет так:

Открой дверь в помещение — Відкрий двері до приміщення.

Хотя оп-па, там же слово дверь! ))

И да, если "открыть помещение" по передаваемому смыслу охота поставить ближе к "отпереть помещение", то опять відчинити приміщення.

Вдогонку — в одном из украинских словарей так и пишут:

ВІДЧИНЯТИ
1. ...
2. рідко. Те саме, що відмикати

Что и даёт этот специфический смысловой налёт слову.


V>Ну и вот нахрена вам этот новояз украинский, где 50% заимствования из русского, причем еще и криво звучащие.


Не русского, а старорусского, видно же по сохранившимся первоначальным корням слов.
Просто сверху налёт польского говора, т.е. словаря и грамматики.

Украинский язык имел несколько грамматик в разных областях Украины, где по-разному спрягали/склоняли слова.

Общепризнанная сейчас грамматика взяла за основу вариант грамматики, используемой конкретно Тарасом Шевченко.

Однако, словарный запас Шевченко был отвергнут/переработан — новый украинский словарь был искусственно составлен на рубеже прошлого и позапрошлого веков Грушевским и его учениками.
Re[7]: RIP Vladimir
Здравствуйте, Vzhyk2, Вы писали:

AD>>Відчиняти вживаємо тоді, коли говоримо про вікна, двері, брами.


Не, окна чаще видкрывають. ))

Видчынають нечто мешающее проходу, доступу. ))
Например, дверь может быть уже открыта (не заперта), но мешает проходу, и её тогда видчынають — отодвигают в сторону, отклоняют.

Еще слово "видчынають" используют как синоним "отмыкают, разблокируют".

В любом случае, смысловой оттенок должен быть "убрать препятствие".
В случае окон — например, убрать препятствие воздуху.

Просто открыть окна — видкрыты викна.
Открыть окно шире — видчыныты викно ширше.
Открыть запертое окно — опять будет видчыныты викно.

Собсно, кол-во безграмотных в украинском зашкаливает прежде всего от украинцев, даже когда те пишут статьи в интернете.
Полюбуйтесь, что значит неродной язык для огромного числа носителей.


AD>>Відкривають рахунки, кредити, простори, перспективи тощо.


"Открывать" имеет такой же смысл в украинском, как и в русском, и служит производным от древнерусского крыти (укрывать, прятать).
Означает явить, сделать доступным, известным и т.д.

Поэтому, мешающую проходу дверь видчыняють, но само помещение при этом видкрывають.
И когда акцент по смыслу именно на помещение, то грамотно будет так:

Открой дверь в помещение — Відкрий двері до приміщення.

Хотя оп-па, там же слово дверь! ))

И да, если "открыть помещение" по передаваемому смыслу охота поставить ближе к "отпереть помещение", то опять відчинити приміщення.

Вдогонку — в одном из украинских словарей так и пишут:

ВІДЧИНЯТИ
1. ...
2. рідко. Те саме, що відмикати

отмыкать (замок) или размыкать (очи/веки)
Что и даёт этот специфический смысловой налёт слову.


V>Ну и вот нахрена вам этот новояз украинский, где 50% заимствования из русского, причем еще и криво звучащие.


Не русского, а старорусского, видно же по сохранившимся первоначальным корням слов.
Просто сверху налёт польского говора, т.е. словаря и грамматики.

Украинский язык имел несколько грамматик в разных областях Украины, где по-разному спрягали/склоняли слова.

Общепризнанная сейчас грамматика взяла за основу вариант грамматики, используемой конкретно Тарасом Шевченко.

Однако, словарный запас Шевченко был отвергнут/переработан — новый украинский словарь был искусственно составлен на рубеже прошлого и позапрошлого веков Грушевским и его учениками.