Сообщение Re[29]: Зачем нужен ЯОС? от 08.07.2021 1:34
Изменено 08.07.2021 1:44 vdimas
Re[29]: Зачем нужен ЯОС?
Здравствуйте, budden, Вы писали:
B>Или ты будешь утверждать, что и в медицине русский язык никакого значения не имеет? Ты случайно не в Ватикане зарплату получаешь вообще?
Если тебе опять интересно моё мнение, то оно не изменилось — я считаю, что ты смешон со своими непоследовательными рассуждениями в духе "зачем мне кеды, если я не курю?" ))
Твои доводы наивны, бо в первую очередь эмоциональны, и забыты тобой быть проверенными на здравый смысл.
Если уж пошла речь о терминах, то обогащение словаря специальными словами не ухудшает понимаемость, а наоборот — увеличивает её, т.к. новые слова позволяют избегать смыслового конфликта, позволяют выражать мысль кратко, без обязательного вводного контекста.
Сравить в русском:
"ловлю клопа" vs "ловлю баг"
Англоязычные люди тут в худшем положении, бо им требуется контекст для правильного понимания фразы.
Или:
"работаем над выпуском следующей редакции программы" vs "работаем над следующим релизом"
В русскоязычной терминологии ИТ "релиз" означает и редакцию ПО, и процесс её выпуска, получается кратко и понятно.
Причём, редакции в смысле "версии".
Но не с русского языка "версии" (бо это тоже прижившийся айтишный сленг), а с английского.
В русском оттенок заимствованного (с французского) слова "версия" был немного изменён — это слово более употребительно в плане "альтернативы"/"разнообразия", но "следующий"/"доработанный" вариант какого-либо интеллектуального продукта по-русски грамотно называть "редакцией".
Хотя и "редакция" заимтсвованно, посконно будет "работаем над выпуском результата очередного круга (прогона) разработки программы".
В русском языке вообще много заимствованных терминов (мореходство, военное дело), потому что сам язык располагает, хотя бы из-за своей грамматики, требующей спряжений и вспомогательных слов.
Сравнить "авангард" vs "дозорный отряд, идущий впереди" и т.д.
А медицину заимствованная терминология и вовсе спасла, бо позволила малость облагозвучить.
В оригинале "проктолог" звучит как "специалист по заднему проходу".
Тю, блин, "специалист" тоже заимствованное...
Посконное звучание будет: "особенный знаток заднего прохода"!
Нормальное такое заглавие визитки...
Вот суть того, что ты предлагаешь в этой подветке.
Дебилизм? — он самый, очередной.
B>Или ты будешь утверждать, что и в медицине русский язык никакого значения не имеет? Ты случайно не в Ватикане зарплату получаешь вообще?
Если тебе опять интересно моё мнение, то оно не изменилось — я считаю, что ты смешон со своими непоследовательными рассуждениями в духе "зачем мне кеды, если я не курю?" ))
Твои доводы наивны, бо в первую очередь эмоциональны, и забыты тобой быть проверенными на здравый смысл.
Если уж пошла речь о терминах, то обогащение словаря специальными словами не ухудшает понимаемость, а наоборот — увеличивает её, т.к. новые слова позволяют избегать смыслового конфликта, позволяют выражать мысль кратко, без обязательного вводного контекста.
Сравить в русском:
"ловлю клопа" vs "ловлю баг"
Англоязычные люди тут в худшем положении, бо им требуется контекст для правильного понимания фразы.
Или:
"работаем над выпуском следующей редакции программы" vs "работаем над следующим релизом"
В русскоязычной терминологии ИТ "релиз" означает и редакцию ПО, и процесс её выпуска, получается кратко и понятно.
Причём, редакции в смысле "версии".
Но не с русского языка "версии" (бо это тоже прижившийся айтишный сленг), а с английского.
В русском оттенок заимствованного (с французского) слова "версия" был немного изменён — это слово более употребительно в плане "альтернативы"/"разнообразия", но "следующий"/"доработанный" вариант какого-либо интеллектуального продукта по-русски грамотно называть "редакцией".
Хотя и "редакция" заимтсвованно, посконно будет "работаем над выпуском результата очередного круга (прогона) разработки программы".
В русском языке вообще много заимствованных терминов (мореходство, военное дело), потому что сам язык располагает, хотя бы из-за своей грамматики, требующей спряжений и вспомогательных слов.
Сравнить "авангард" vs "дозорный отряд, идущий впереди" и т.д.
А медицину заимствованная терминология и вовсе спасла, бо позволила малость облагозвучить.
В оригинале "проктолог" звучит как "специалист по заднему проходу".
Тю, блин, "специалист" тоже заимствованное...
Посконное звучание будет: "особенный знаток заднего прохода"!
Нормальное такое заглавие визитки...
Вот суть того, что ты предлагаешь в этой подветке.
Дебилизм? — он самый, очередной.
Re[29]: Зачем нужен ЯОС?
Здравствуйте, budden, Вы писали:
B>Или ты будешь утверждать, что и в медицине русский язык никакого значения не имеет? Ты случайно не в Ватикане зарплату получаешь вообще?
Если тебе опять интересно моё мнение, то оно не изменилось — я считаю, что ты смешон со своими непоследовательными рассуждениями в духе "зачем мне кеды, если я не курю?" ))
Твои доводы наивны, бо в первую очередь эмоциональны, и забыты тобой быть проверенными на здравый смысл.
Если уж пошла речь о терминах, то обогащение словаря специальными словами не ухудшает понимаемость, а наоборот — увеличивает её, т.к. новые слова позволяют избегать смыслового конфликта, позволяют выражать мысль кратко, без обязательного вводного контекста.
Сравить в русском:
"ловлю клопа" vs "ловлю баг"
Англоязычные люди тут в худшем положении, бо им требуется контекст для правильного понимания фразы.
Или:
"работаем над выпуском следующей редакции программы" vs "работаем над следующим релизом"
В русскоязычной терминологии ИТ "релиз" означает и редакцию ПО, и процесс её выпуска, получается кратко и понятно.
Причём, редакции в смысле "версии".
Но не с русского языка "версии" (бо это тоже прижившийся айтишный сленг), а с английского.
В русском оттенок заимствованного (с французского) слова "версия" был немного изменён — это слово более употребительно в плане "альтернативы"/"разнообразия", но "следующий"/"доработанный" вариант какого-либо интеллектуального продукта по-русски грамотно называть "редакцией".
Хотя и "редакция" заимствованно, посконно будет "работаем над выпуском результата очередного круга (прогона) разработки программы".
В русском языке вообще много заимствованных терминов (мореходство, военное дело), потому что сам язык располагает, хотя бы из-за своей грамматики, требующей спряжений и вспомогательных слов.
Сравнить "авангард" vs "дозорный отряд, идущий впереди" и т.д.
А медицину заимствованная терминология и вовсе спасла, бо позволила малость облагозвучить.
В оригинале "проктолог" звучит как "специалист по заднему проходу".
Тю, блин, "специалист" тоже заимствованное...
Посконное звучание будет: "особенный знаток заднего прохода"!
Нормальное такое заглавие визитки...
Вот суть того, что ты предлагаешь в этой подветке.
Дебилизм? — он самый, очередной.
B>Или ты будешь утверждать, что и в медицине русский язык никакого значения не имеет? Ты случайно не в Ватикане зарплату получаешь вообще?
Если тебе опять интересно моё мнение, то оно не изменилось — я считаю, что ты смешон со своими непоследовательными рассуждениями в духе "зачем мне кеды, если я не курю?" ))
Твои доводы наивны, бо в первую очередь эмоциональны, и забыты тобой быть проверенными на здравый смысл.
Если уж пошла речь о терминах, то обогащение словаря специальными словами не ухудшает понимаемость, а наоборот — увеличивает её, т.к. новые слова позволяют избегать смыслового конфликта, позволяют выражать мысль кратко, без обязательного вводного контекста.
Сравить в русском:
"ловлю клопа" vs "ловлю баг"
Англоязычные люди тут в худшем положении, бо им требуется контекст для правильного понимания фразы.
Или:
"работаем над выпуском следующей редакции программы" vs "работаем над следующим релизом"
В русскоязычной терминологии ИТ "релиз" означает и редакцию ПО, и процесс её выпуска, получается кратко и понятно.
Причём, редакции в смысле "версии".
Но не с русского языка "версии" (бо это тоже прижившийся айтишный сленг), а с английского.
В русском оттенок заимствованного (с французского) слова "версия" был немного изменён — это слово более употребительно в плане "альтернативы"/"разнообразия", но "следующий"/"доработанный" вариант какого-либо интеллектуального продукта по-русски грамотно называть "редакцией".
Хотя и "редакция" заимствованно, посконно будет "работаем над выпуском результата очередного круга (прогона) разработки программы".
В русском языке вообще много заимствованных терминов (мореходство, военное дело), потому что сам язык располагает, хотя бы из-за своей грамматики, требующей спряжений и вспомогательных слов.
Сравнить "авангард" vs "дозорный отряд, идущий впереди" и т.д.
А медицину заимствованная терминология и вовсе спасла, бо позволила малость облагозвучить.
В оригинале "проктолог" звучит как "специалист по заднему проходу".
Тю, блин, "специалист" тоже заимствованное...
Посконное звучание будет: "особенный знаток заднего прохода"!
Нормальное такое заглавие визитки...
Вот суть того, что ты предлагаешь в этой подветке.
Дебилизм? — он самый, очередной.