Сообщение Re[7]: встречаемся у входа от 05.05.2019 18:07
Изменено 05.05.2019 18:08 blp
Re[7]: встречаемся у входа
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>>вот вам не-шпана, Толкин например
blp>>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
C>Здесь роль подлежащего играет "there". Без него предложение будет неграмматическим.
Я спрашивал, чем является в этом предложении слово hobbit.
Мысли про то, что будет без слова there, а также мысли про то, какую роль играет слово there, неинтересны
Я прекрасно в курсе, зачем и почему оно там, мои примеры и выделенные слова были исключительно для иллюстрации неправильности фразы "в английском языке слова не могут просто прыгать с места на место", чтобы ушибленые Бонком люди не распространяли USSR English дальше и не сбивали с толку людей
C>Это архаизм
Перестановку слов местами используют в литературе и сейчас, постоянно.
C>А тут нет никакой перестановки. В первом случае "representative" — это подлежащее, а Брэд — дополнение. Во втором случае наоборот.
О чем я и сказал в своем посте. Это тоже пример то, что называется inversion, но я согласен, что в свете текущей дискуссии его можно было не приводить. Особенно судя по ответам
C>Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>>вот вам не-шпана, Толкин например
blp>>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
C>Здесь роль подлежащего играет "there". Без него предложение будет неграмматическим.
Я спрашивал, чем является в этом предложении слово hobbit.
Мысли про то, что будет без слова there, а также мысли про то, какую роль играет слово there, неинтересны
Я прекрасно в курсе, зачем и почему оно там, мои примеры и выделенные слова были исключительно для иллюстрации неправильности фразы "в английском языке слова не могут просто прыгать с места на место", чтобы ушибленые Бонком люди не распространяли USSR English дальше и не сбивали с толку людей
C>Это архаизм
Перестановку слов местами используют в литературе и сейчас, постоянно.
C>А тут нет никакой перестановки. В первом случае "representative" — это подлежащее, а Брэд — дополнение. Во втором случае наоборот.
О чем я и сказал в своем посте. Это тоже пример то, что называется inversion, но я согласен, что в свете текущей дискуссии его можно было не приводить. Особенно судя по ответам
Re[7]: встречаемся у входа
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>>вот вам не-шпана, Толкин например
blp>>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
C>Здесь роль подлежащего играет "there". Без него предложение будет неграмматическим.
Я спрашивал, чем является в этом предложении слово hobbit.
Мысли про то, что будет без слова there, а также мысли про то, какую роль играет слово there, неинтересны
Я прекрасно в курсе, зачем и почему оно там, мои примеры и выделенные слова были исключительно для иллюстрации неправильности фразы "в английском языке слова не могут просто прыгать с места на место", чтобы ушибленые Бонком люди не распространяли USSR English дальше и не сбивали с толку других людей
C>Это архаизм
Перестановку слов местами используют в литературе и сейчас, постоянно.
C>А тут нет никакой перестановки. В первом случае "representative" — это подлежащее, а Брэд — дополнение. Во втором случае наоборот.
О чем я и сказал в своем посте. Это тоже пример то, что называется inversion, но я согласен, что в свете текущей дискуссии его можно было не приводить. Особенно судя по ответам
C>Здравствуйте, blp, Вы писали:
blp>>вот вам не-шпана, Толкин например
blp>>"In a hole in the ground there lived a hobbit"
C>Здесь роль подлежащего играет "there". Без него предложение будет неграмматическим.
Я спрашивал, чем является в этом предложении слово hobbit.
Мысли про то, что будет без слова there, а также мысли про то, какую роль играет слово there, неинтересны
Я прекрасно в курсе, зачем и почему оно там, мои примеры и выделенные слова были исключительно для иллюстрации неправильности фразы "в английском языке слова не могут просто прыгать с места на место", чтобы ушибленые Бонком люди не распространяли USSR English дальше и не сбивали с толку других людей
C>Это архаизм
Перестановку слов местами используют в литературе и сейчас, постоянно.
C>А тут нет никакой перестановки. В первом случае "representative" — это подлежащее, а Брэд — дополнение. Во втором случае наоборот.
О чем я и сказал в своем посте. Это тоже пример то, что называется inversion, но я согласен, что в свете текущей дискуссии его можно было не приводить. Особенно судя по ответам