Да, я знаю, что это лучше в проблемы перевода, но здесь больше людей.
Американцы затащились от песни Зои Ященко
http://antigrain.com/music/strela.mp3
Я им пересказал как мог о чем это все — и у них вообще разрыв шаблона случился. Но перевод поэзии — это мега-сложная задача, я с ней справиться не могу. Может кто поможет, любые варианты. Можно и ритм слегка изменить, но главное — более-менее сохранить метафоры. Поэзия офигенно красивая.
(1)"Голубая стрела" без сигнальных огней
Разбивает стекло, исчезает в окне,
Твой игрушечный поезд летит под откос,
Только это уже почему-то всерьез.
(2)Оловянный солдатик на фланге стола,
Ты почти окружен, плохи ваши дела.
Перевяжет сестра рассеченную бровь,
Только это уже настоящая кровь.
Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.
(2)Это те же картинки прочитанных книг,
Первозданная сила исходит от них,
Только в книгах от ран не осталось следа,
Там за красной горой есть живая вода.
(4)На пылающий лоб ляжет мамин платок,
А в руках у нее апельсиновый сок,
Можно в синее небо с мольбою смотреть,
Только это уже настоящая смерть.
Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.
(5)А по правую руку огни казино,
А по левую руку сгоревшая рожь,
Если прямо пойдешь, то, что ищешь, найдешь,
Только это уже настоящая ложь.
(6)И выходит старик из воды, из огня,
И выводит из лесу гнедого коня,
Если хочешь - скачи, сколько можешь - держись!
Только это и есть настоящая жизнь.
Припев:
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
На пылающий лоб ляжет мамин платок,
А в руках у нее апельсиновый сок.
Он уходит один, и не слышно шагов,
Он не смотрит назад, он не видит врагов.
Он уходит туда, где зови, не зови -
По колено травы и по пояс любви.