Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>>Думаю, народ просто выпендривается. А по факту даже книгу Гарри Поттера с листа не переведут
C>>>В Гарри Поттере огромное количество сложнопереводимой игры слов.
M>>Более того, там огромное количество, например, оттенков движения, а-ля "проскочил", "проскользнул, "пополз на карачках", оттенков смеха и т.д.
M>>В кино такие слова используются редко, ибо всё видно. В книге же наоборот.
M>>И все выше отписавшиеся домысливатели будут попадать впросак, как раз теряя на оттенках, ради которых они, наверно, и читают оригинал.
M>Помнится, в детстве я был уверен, что все, кто говорят на иностранных языках обязательно переводят их на русский. Потому что а как же иначе-то?!!одинодинодин
M>Почему ты так уверен, что мы домысливаем, а не просто понимаем, что там написано?
В самом первом сообщении я написал: ""Переводить" — думаю, в данной ветке равно "воспринимать, понимать"."
За каждым словом (набором звуков) что-то состоит. И если Вы не знаете, что
именно стоит за
этим набор звуков, то Вы не понимаете, а домысливате.
Соответсвенно, если вы на русском не знаете слова, а спросить не у кого и нет словаря, то вы именно что домысливаете, а
не понимаете.
Так же и на английском.