Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 09:12
Оценка:
Вот нужно сделать 2 описания:

1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.

2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.

Т.е. два разных термина — один термин "формат" в значении полный номер или не полный и второй термин, тоже "формат", но уже в значении в каком виде записать.

Ну вот что делать? Нужно как-то обозначить и то и то. Как быть? Назвать первое PhoneForm а второе PhoneFormat? Или наоборот — назвать первое PhoneFormat а второе PhoneForm?

Ну вот как можно разрешить эту задачу?
Отредактировано 07.09.2022 9:15 Shmj . Предыдущая версия .
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Maniacal Россия  
Дата: 07.09.22 10:20
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Ну вот что делать? Нужно как-то обозначить и то и то. Как быть? Назвать первое PhoneForm а второе PhoneFormat? Или наоборот — назвать первое PhoneFormat а второе PhoneForm?


S>Ну вот как можно разрешить эту задачу?


E164_ITU_T назови. Международный формат.
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 10:27
Оценка:
Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:

M>E164_ITU_T назови. Международный формат.


Я что настолько плохо выразил мысль?

Нужно 2 сущности:

1. В одной указываем полноту номера — т.е. +79892453232 или же 9892453232 или же 2453232.
2. В каком виде форматировать — т.е. +79892453232 или tel:+7-989-245-3232 или (989)245-32-32 и т.д.

Как назвать первую и вторую, если и то и другое — это формат. Но формат в разном значении.
Отредактировано 07.09.2022 10:28 Shmj . Предыдущая версия .
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: alexsmirnoff  
Дата: 07.09.22 10:33
Оценка: +1
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Вот нужно сделать 2 описания:


S>1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.


S>2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.


S>Т.е. два разных термина — один термин "формат" в значении полный номер или не полный и второй термин, тоже "формат", но уже в значении в каком виде записать.


S>Ну вот что делать? Нужно как-то обозначить и то и то. Как быть? Назвать первое PhoneForm а второе PhoneFormat? Или наоборот — назвать первое PhoneFormat а второе PhoneForm?


S>Ну вот как можно разрешить эту задачу?


Формат представления назовите DisplayFormat или как-то в подобном духе.
Re[3]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: VikDD  
Дата: 07.09.22 10:36
Оценка: 3 (2) +1
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Как назвать первую и вторую, если и то и другое — это формат. Но формат в разном значении.


Вот ты пишешь "первую" и "вторую", но это всё слова, т.е. как ты говоришь слова, если это слова, всё должно быть словами. Ну ок, можешь назвать их числительными, т.е. правильно было сказать: "Как назвать числительное и числительно, если слово и слово — это слово, но слово в прилагательном слово".

Понимаешь, когда 2 сущности называются одинаково, то люди придумали какие-то слова, что бы они обозначали разное... и тут появились, как минимум, словосочетания, определения, дополнения, обстоятельства и т.д.

И тебе надо просто сделать формат_такой_то и формат_такой_то, всё.
С уважением, VikDD
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: DiPaolo Россия  
Дата: 07.09.22 10:37
Оценка:
S>1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.

S>2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.


1. TelFormat / TelFormatName
2. TelStandard / TelStandardName / TelTemplate
Патриот здравого смысла
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 12:17
Оценка:
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:

S>>1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.


S>>2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.


A>Формат представления назовите DisplayFormat или как-то в подобном духе.


А первый как? Второй формат, формат представления, зависит и от первого формата.
Re[4]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 12:18
Оценка:
Здравствуйте, VikDD, Вы писали:

VDD>И тебе надо просто сделать формат_такой_то и формат_такой_то, всё.


Но какой? Вот формат международный/национальный/локальный — это что? Тоже по идее параметр отображения? Или GeoFormat? Но гео по идее другое, можно понять как код страны.
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 12:20
Оценка:
Здравствуйте, DiPaolo, Вы писали:

DP>2. TelStandard / TelStandardName / TelTemplate


Но это не стандарт. Там может быть применен в некоторых случаях стандарт, а в некоторых нет — именно что шаблон. Шаблон — там одно из свойств, когда отображение не по стандарту.
Re[3]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: alexsmirnoff  
Дата: 07.09.22 12:21
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>А первый как? Второй формат, формат представления, зависит и от первого формата.


Просто "формат".
Проблема же была различить "формат" и "формат"?
Ну, или назовите "формат хранения".
PhoneNumberStorageFormat и PhoneNumberDisplayFormat.
Re[4]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 12:38
Оценка:
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:

A>Просто "формат".


Может и просто формат. Но как то почти идентичные слова — и DisplayFormat и Format как бы об одном. Тогда бы желательно не просто формат а формат чего-то там. Но чего?

A>Проблема же была различить "формат" и "формат"?

A>Ну, или назовите "формат хранения".
A>PhoneNumberStorageFormat и PhoneNumberDisplayFormat.

Так это не формат хранения. Это всего лишь одно из свойств DisplayFormat.

Т.е. чтобы знать в каком виде отобржать — нужно явно указать — отображать в локальном, нац. или международном формате. Даже если указан шаблон — нужно знать к чему этот шаблон применить в международному или нац.

По сути ситуация не имеет решения, т.к. в языке отсутствуют нужные парадигмы. Ну просто нет их. И что делать? Отказаться вообще от идеи формата и все вмещать в шаблон?
Отредактировано 07.09.2022 12:57 Shmj . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 07.09.2022 12:47 Shmj . Предыдущая версия .
Отредактировано 07.09.2022 12:46 Shmj . Предыдущая версия .
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: · Великобритания  
Дата: 07.09.22 12:57
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S> 1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.

Format.

S> 2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.

String|Text|Visual Presentation.
avalon/3.0.0
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[5]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: graniar  
Дата: 07.09.22 12:57
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Но какой? Вот формат международный/национальный/локальный — это что?


Scope
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Notung Россия  
Дата: 07.09.22 13:59
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

S>Вот нужно сделать 2 описания:


S>1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.


S>2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.


S>Т.е. два разных термина — один термин "формат" в значении полный номер или не полный и второй термин, тоже "формат", но уже в значении в каком виде записать.


S>Ну вот что делать? Нужно как-то обозначить и то и то. Как быть? Назвать первое PhoneForm а второе PhoneFormat? Или наоборот — назвать первое PhoneFormat а второе PhoneForm?


S>Ну вот как можно разрешить эту задачу?


Поскольку второе зависит от первого, предлагаю:
PhoneForm
PhoneFormTemplate
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 14:13
Оценка:
Здравствуйте, ·, Вы писали:

S>> 1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.

·>Format.

S>> 2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.

·>String|Text|Visual Presentation.

TextPresentation по идее само представление — т.е. сама строка +41446681800.

Можно разве что PhonePresentationParameters. Или PhonePresentationFormat, т.к. желательно избавиться от множественного числа.

Уже что-то близко.
Re[6]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 14:13
Оценка:
Здравствуйте, graniar, Вы писали:

S>>Но какой? Вот формат международный/национальный/локальный — это что?

G>Scope

PhoneScope — вряд-ли вообще понятно о чем речь.
Re: Неточность терминов в языке - что делать?
От: ltc  
Дата: 07.09.22 14:23
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:


S>1. Тип/форма/формат телефона: нац. формат, международный формат или локальный формат. Формат вроде. Но это не тот формат, когда говорят о внешнем представлении.


S>2. Формат телефона в смысле в каком виде его преобразовать к строке. К примеру, есть формат E164 (+41446681800) и формат RFC3966 (tel:+41-44-668-1800). Или же не обязательно по стандарту — просто указать шаблон.


1. RegionalScheme

2. DisplayFormat/DisplayPattern
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 14:24
Оценка:
Здравствуйте, Notung, Вы писали:

N>Поскольку второе зависит от первого, предлагаю:

N>PhoneForm
N>PhoneFormTemplate

Template тоже есть в второй сущности. По сути там PhoneForm(at), Template и Length. Length нужна для случаев, когда PhoneForm(at) не стандартный (т.е. нужно знать, к каком количеству цифр применить шаблон).
Re[2]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: Shmj Ниоткуда  
Дата: 07.09.22 14:48
Оценка:
Здравствуйте, ltc, Вы писали:

ltc>1. RegionalScheme


Но это же просто перечисление из 3-4 пунуктов — не тянет на схему

ltc>2. DisplayFormat/DisplayPattern


А если это не для отображения а для передачи внешним сервисам, каждый из которых требует в своем формате?
Re[3]: Неточность терминов в языке - что делать?
От: maxkar  
Дата: 07.09.22 15:06
Оценка:
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:

ltc>>2. DisplayFormat/DisplayPattern

S>А если это не для отображения а для передачи внешним сервисам, каждый из которых требует в своем формате?
Тогда ExchangeFormat/ProtocolFormat.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.