Пример. Есть такой известный писатель Габриэль Гарсиа Маркес и его произведение "Осень патриарха". Вот как разные люди переводили один из отрывков
Оригинал (на испанском)
Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
Переводчики Карлос Шерман,Валентин Ефимович Тарас
На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через окна и балкон в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием.
Переводчица Дарья Игоревна Синицына
В выходные стервятники пробрались на балконы президентского дворца, расклевали проволочные решетки на окнах, разбередили крыльями время, застывшее внутри, и на рассвете в понедельник город очнулся от векового сна, пробужденный теплым мягким ветерком, душком крупного мертвеца и гнилого величия.
Перевод на английский язык Gregory Rabassa
Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.
Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский)
В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
P.S. Ну может лучший я слишком восторженно сказал, все-таки первый вариант литературно глаже, но с по точности гуглтранслейт похоже на первом месте, да и выражение "проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия" выглядит как находка.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский) M>
M>В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
M>По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
Особо феерично "клевками"
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский) M>
M>В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
M>По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
А разве в конце не о великом мертвеце написано?
Яндекс (испанский — русский)
В выходные птенцы залетали на балконы президентского дома, клевали проволочные сетки на окнах и своими крыльями уносили застрявшую внутри погоду, а ранним утром понедельника город пробудился от многовековой спячки на теплом и нежном ветерке с улицы. мертвый великий и гниющий величием.
YandexGPT beta (английский — русский)
В минувшие выходные стервятники проникли в президентский дворец, проклевываясь сквозь решетки на балконных окнах, и хлопанье их крыльев разбудило застывшее время внутри, а на рассвете в понедельник город пробудился от многовековой летаргии, ощутив теплый, мягкий ветерок, напоминающий о смерти великого человека и гниющем величии..
YandexGPT beta (испанский в окне для английского — русский)
Я хочу, чтобы все, кто собирается, были на балконах президентского дома, разрушили все, что связано с аламбрами лас вентанас, и убрали все, что связано с аласдой, с временным пребыванием в интерьере, и с мадругадой лунес, и с сьюдадом, в отчаянии от того, что он потерял все, что осталось от сиглос, с большой берцовой костью, и с тирной бриз-де-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла муэрто гранде и де подрида грандеза.
Мне больше вот это понравилось. Тут, и песенка веселая есть, и от сиглос большая берцовая осталась.
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, rFLY, Вы писали:
M>>По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить. FLY>А разве в конце не о великом мертвеце написано?
Там что-то вроде игры слов получается. И мертвец великий и как бы запах от него пошел через окна. Но не просто запах, а символ перемен. В общем, не самое простое место для перевода.
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_> _>Особо феерично "клевками"
А что не так? Немного лучше конечно сказать "расклевали", но и так буквально точно. И заметь мы уже спорим о том как литературно лучше, а не вообще о переводе.
Re[3]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>А что не так? Немного лучше конечно сказать "расклевали", но и так буквально точно. И заметь мы уже спорим о том как литературно лучше, а не вообще о переводе.
Мы о том, что по-русски так не говорят, несмотря на то, что такое слово есть. О чем знают живые переводчики и не знает машинный.
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Пример. Есть такой известный писатель Габриэль Гарсиа Маркес и его произведение "Осень патриарха". Вот как разные люди переводили один из отрывков
Ключевое слово — "иногда". А чтобы этим можно было пользоваться, нужно чтобы было не иногда а всегда.
Не надо оценивать качество перевода по одной фразе. Потому что даже стоящие часы два раза в сутки показывают правильное время.
Я в силу лени читаю английские тексты с помощью всяких переводчиков (в основном гуглового).
Так там "контекстный перевод" заключается в том, что одни и те же технические термины в двух соседних фразах переведены по-разному.
Ну я-то могу сделать обратный перевод и догадаться, что там имелось в виду. Но бесит.
Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
M>В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
M>По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
M>P.S. Ну может лучший я слишком восторженно сказал, все-таки первый вариант литературно глаже, но с по точности гуглтранслейт похоже на первом месте, да и выражение "проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия" выглядит как находка.
сплошная галлюцинация. но надо понимать, что язык непереводим в принципе. всегда что-то теряется. а поскольку это перевод, то ли бы ты учитываешь то, как говорят на языке (в данном случае на русском), либо сам становишься автором и тогда у тебя "клевки". Второй варик не всегда срабатывает.
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Переводчики Карлос Шерман,Валентин Ефимович Тарас M>
M>...и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием.
M>Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский) M>
M>...а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
Был потерян весь смысл, который в свой перевод вложили люди.
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, so5team, Вы писали:
S>Был потерян весь смысл, который в свой перевод вложили люди.
Не заметил потери смысла, наоборот в процитированном "людском" переводе выпал смысл про ветер. Перевод Синицыной выглядит точнее, хотя фраза у нее не совсем удачная по-моему. А вот гуглтранслейт, по сравнениюй с Синицыной, мне кажется подобрал более интересный вариант.
Re[3]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
S>>Был потерян весь смысл, который в свой перевод вложили люди.
M>Не заметил потери смысла, наоборот в процитированном "людском" переводе выпал смысл про ветер.
В людском переводе величие относилось к городу (и это было понятно), и величие это превратилось в гниль (понятно к чему величие относилось), и понятно что именно город просыпался от летаргического сна, и что именно город находился в этом самом сне вместе с этим самым своим превратившимся в гниль величием.
Что за свежий ветерок, что за великая смерть и чье гнилое величие в автопререводе --
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Живой Образованный человек будет переводить лучше всегда.
Примеры переводов нейросетью с английского (популярного востребованного и от того нейросеть специально натаскана) можно посмотреть вот https://t.me/importknig
расширим наше книжное сообщество, благодаря которому в перспективе сможем делать не просто приемлемые для чтения ИИ-переводы, но качественно отредактированные тексты.
Пока тесты с переводом французского показали себя не очень, возможно с испанским и немецким будет лучше, надо пробовать.
Можно представить что они называют "не очень", если перевод с английского называют "приемлемым".
Все проблемы от жадности и глупости
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:
M>Нейросетевые переводчики хуже профи ВСЕГДА в переводе стихотворений.
Если подходить строго то стихи перевести в общем то невозможно — всегда что то теряется
Их можно только пересказать.
... << RSDN@Home 1.3.110 alpha 5 rev. 62>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Michael7, Вы писали: M>P.S. Ну может лучший я слишком восторженно сказал, все-таки первый вариант литературно глаже, но с по точности гуглтранслейт похоже на первом месте, да и выражение "проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия" выглядит как находка.
Перевод даже прозы в принципе не так уж прост. У Армена и Фёдора много видео про переводы разных произведений: Гоголя, Набокова, Толкиена и т.д. Например, последнее про перевод строчки из Бокаччо вообще вылилось в большое исследование:
Из этого (да и не только из него) примера можно понять, что для хорошего перевода мало быть погружённым в оба языка, исторический контекст, литературу того времени. Хороший перевод в принципе может быть не возможен. И это верно для любого языка, что, в свою очередь, заставляет людей учить иностранный язык только лишь для того, чтобы читать любимое произведение в оригинале.
Если пойти дальше, то произведение на своём родном языке тоже не так-то просто понять до конца. "Улисс" Джойса, как пример. А пройдёт каких-нибудь 100 лет и все отсылки на современные автору казусы культурной и политической жизни в принципе не будут восприниматься, их новоявленный читатель даже не заметит. Многие ли знают современников И.А. Крылова, которых он изображал в своих баснях? Нет, этот слой произведения теряется сам по себе, а в переводе его и в принципе не будет. Но хорошая литература остаётся жить за счёт своей многослойности, в которые можно закапываться очень долго.
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:
M>Что значит не лучше профи ИНОГДА?
Эта его фраза ("не лучше, чем") вообще по-русски означает, что ИНОГДА НЕЙРОСЕТЬ ХУЖЕ (или как минимум такая же), чем профи. Хотя, когда читаешь его пост,
то он пишет совсем о другом, о том, что НЕЙРОСЕТЬ ИНОГДА ЛУЧШЕ. Независимо от того, правда это или нет,
заголовок вызывает диссонанс с текстом поста.
M>Нейросетевые переводчики хуже профи ВСЕГДА в переводе стихотворений.
Это да.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Не заметил потери смысла, наоборот в процитированном "людском" переводе выпал смысл про ветер.
Но людской перевод лучше передает эмоциональный фон. Отсылка к былому величию, которое сгнило, но город оставался погружен в его иллюзию. И вот теперь пелена типа спала.
Может испанцы подобные вещи другими словами передают и переводчик уловил это правильно, а может сам придумал, ну значит автора превзошел, звучит круто.
А машинный перевод про нежный ветерок великой смерти и гнилого величия какой-то абракадаброй звучит.
Re: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
Я не могу оценить точность перевода ни человеческих переводчиков ни гугла (так как не знаю испанский). Но то что выдал гугл — так по русски не говорят.
"разрушили проволочную решетку" — решетку можно сломать, испортить; проволоку можно разорвать, разодрать. А разрушить можно дом, но не проволоку и не решетку. "разрушили решетку" — смысл понятен, но так не говорят.
"своими клевками" — то же самое — не звучит
"взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри" — здесь "внутри" непонятно к чему относится: то ли к "взбудоражили", то ли к "застоявшееся". "Внутри" скорей всего относится к "застоявшееся ", поэтому нужно поменять порядок "застоявшееся внутри время"
Re[2]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда
SK>Примеры переводов нейросетью с английского (популярного востребованного и от того нейросеть специально натаскана) можно посмотреть вот https://t.me/importknig
Нельзя!
Если перейти по ссылкам, то ситуация не лучше: превью канала не работает, а группа приватная
картинка
Re[3]: Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда