Советское образование
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 08.05.11 17:54
Оценка: :)
По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.

Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.

«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


http://dev.by/blog/30569
Re: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.05.11 18:25
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


I>По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.


I>Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.


I>

I>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

I>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


I>http://dev.by/blog/30569


О господи! Ты сам-то статью читал?
Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!
Очень важная проблема для СССР-а, ага.
Для руководящих кадров особенно.

А уж как американцы наверное от незнания русского страдали!

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 08.05.11 18:30
Оценка: :)
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

I>>

I>>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

I>>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


I>>http://dev.by/blog/30569


A>О господи! Ты сам-то статью читал?

A>Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!

Читай внимательно

Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием


Т.е. речь о культурной разнице и мышлении которое прививает советское образование
Re: Советское образование
От: Cyberax Марс  
Дата: 08.05.11 18:40
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>

I>Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"...

Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".

Вывод: "автор — мудаг и невежда".
Sapienti sat!
Re[2]: Советское образование
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 08.05.11 18:44
Оценка: :)
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".


C>Вывод: "автор — мудаг и невежда".


"Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР."

Рсднщика выявить еще проще
Re[3]: Советское образование
От: Michael7 Россия  
Дата: 08.05.11 20:13
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>"Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР."


I>Рсднщика выявить еще проще


Ага, то-то (не меня) на американском форуме все дружно ринулись учить, как нехорошо и неправильно говорить orient по отношению к людям. Может там you're wrong и не было, не помню, но слов, что типа тебя чё в школе не научили этому, было полно.
Re[4]: Советское образование
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 08.05.11 23:49
Оценка:
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

I>>Рсднщика выявить еще проще


M>Ага, то-то (не меня) на американском форуме все дружно ринулись учить, как нехорошо и неправильно говорить orient по отношению к людям. Может там you're wrong и не было, не помню, но слов, что типа тебя чё в школе не научили этому, было полно.


дай ссылку посмотреть ?
Re[2]: Советское образование
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 09.05.11 07:04
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

I>>

I>>Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.

C>Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"...

Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.

C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".


Это в IT или вообще? Для вообще я не вижу данных для такого вывода.

C>Вывод: "автор — мудаг и невежда".


Спешишь, jIMHO.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Советское образование
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 09.05.11 07:06
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.


Тут есть. Но последним и крайним вариантом.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Советское образование
От: Cyberax Марс  
Дата: 09.05.11 07:17
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

C>>Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"...

N>Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.
Не-не. Именно отдельное значение, которое на русский переводится как "компрометировать".

C>>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".

N>Это в IT или вообще? Для вообще я не вижу данных для такого вывода.
Вообще. Слово "compromise" используется, пожалуй, только в предложении: "Стороны достигли компромисса". Как глагол используется очень редко (но используется, например в http://www.youtube.com/watch?v=UQYjZc7gKXc ), обычно используется "negotiate".
Sapienti sat!
Re[5]: Советское образование
От: Michael7 Россия  
Дата: 09.05.11 07:57
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>дай ссылку посмотреть ?


Это было с год или больше назад где-то тут, точнее не вспомню.
Просто, мне кажется, то за что у нас и у них станут "учить жить" слабо пересекается, почему и возникает впечатление, что они более склонны к компромиссам.
Re[6]: Советское образование
От: Аноним  
Дата: 09.05.11 09:46
Оценка: +1
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

M>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


I>>дай ссылку посмотреть ?


M>Это было с год или больше назад где-то тут, точнее не вспомню.

M>Просто, мне кажется, то за что у нас и у них станут "учить жить" слабо пересекается, почему и возникает впечатление, что они более склонны к компромиссам.

А если вспомнить историю, то будет видно, что к компромиссам они нифига не способны
Появление общества, которое было бы построенно по совершенно иным принципам, сейчас совершенно невозможно.
В этом смысле китайцы гораздо больше склонны к компромиссам, чем запад.
Re[3]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: alpha21264 СССР  
Дата: 09.05.11 10:20
Оценка: +1
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


I>>>

I>>>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»

I>>>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


I>>>http://dev.by/blog/30569


A>>О господи! Ты сам-то статью читал?

A>>Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!

I>Читай внимательно


I>

I>Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием


I>Т.е. речь о культурной разнице и мышлении которое прививает советское образование



1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.
2) Статья посвящена знанию языка. То, что ты хочешь лягнуть советское образование — это твоё личное желание.
Из статьи это не вытекает. При всем мудизме автора.

PS to Moderator.
Слово "мудак" относится к автору статьи и правил конференции не нарушает.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 09.05.11 11:45
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.


Покажи мне, где эта разница в культуре подается как недостаток одной из них ? Цитатой пожалуйста.


A>2) Статья посвящена знанию языка. То, что ты хочешь лягнуть советское образование — это твоё личное желание.


А я говорю не про всю статью, а про первую часть, где указываетс разница в мышлении.

И вот это мышление прививается в основном образованием.
Re[5]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 09.05.11 23:48
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.


I>Покажи мне, где эта разница в культуре подается как недостаток одной из них ? Цитатой пожалуйста.


По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.

Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.

выделено
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[2]: Советское образование
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 09.05.11 23:56
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".

Хм... Странные вещи ты говоришь. "trade-off" — это значит "палка о двух концах", а не "компромисс". Согласись, совершенно разные вещи, хотя и можно одно к другому за уши притянуть.
И никто не переводит "достичь компромисса" как "to reach trade-off"...
"Компромисс в переговорах" обычно переводится как "Win-win solution/negotiation", если обе стороны пришли к компромиссу, т.е. каждый чем-то поступился.
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re: Советское образование
От: Кодёнок  
Дата: 10.05.11 06:28
Оценка:
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:

I>В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.


Статью не читал. Но советую потыкать автору в лицо фразами типа “system security has been compromised”
Re[6]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
От: Ikemefula Беларусь http://blogs.rsdn.org/ikemefula
Дата: 10.05.11 08:12
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

J>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:


I>>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>>1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.


I>>Покажи мне, где эта разница в культуре подается как недостаток одной из них ? Цитатой пожалуйста.


J>

J>По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.

J>Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.

J>выделено

Это про советское образование а не про культурную разницу.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.