По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.
Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.
«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
I>По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.
I>Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.
I>
I>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
I>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
О господи! Ты сам-то статью читал?
Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!
Очень важная проблема для СССР-а, ага.
Для руководящих кадров особенно.
А уж как американцы наверное от незнания русского страдали!
Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
I>>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
I>>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
I>>http://dev.by/blog/30569
A>О господи! Ты сам-то статью читал? A>Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!
Читай внимательно
Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием
Т.е. речь о культурной разнице и мышлении которое прививает советское образование
I>Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"...
Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".
C>Вывод: "автор — мудаг и невежда".
"Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР."
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>"Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР."
I>Рсднщика выявить еще проще
Ага, то-то (не меня) на американском форуме все дружно ринулись учить, как нехорошо и неправильно говорить orient по отношению к людям. Может там you're wrong и не было, не помню, но слов, что типа тебя чё в школе не научили этому, было полно.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
I>>Рсднщика выявить еще проще
M>Ага, то-то (не меня) на американском форуме все дружно ринулись учить, как нехорошо и неправильно говорить orient по отношению к людям. Может там you're wrong и не было, не помню, но слов, что типа тебя чё в школе не научили этому, было полно.
I>>Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
C>Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"...
Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.
C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".
Это в IT или вообще? Для вообще я не вижу данных для такого вывода.
C>Вывод: "автор — мудаг и невежда".
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
C>>Ага, конечно. "The password has been compromised", "my credit card has been compromised"... N>Насколько я понимаю то, что написано в словарях, это омоним. "Компрометировать" переводится как "compromise", но в основных онлайновых нет перевода compromise в качестве глагола как "компрометировать". Надо уточнить, потому что картина сомнительная.
Не-не. Именно отдельное значение, которое на русский переводится как "компрометировать".
C>>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off". N>Это в IT или вообще? Для вообще я не вижу данных для такого вывода.
Вообще. Слово "compromise" используется, пожалуй, только в предложении: "Стороны достигли компромисса". Как глагол используется очень редко (но используется, например в http://www.youtube.com/watch?v=UQYjZc7gKXc ), обычно используется "negotiate".
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>дай ссылку посмотреть ?
Это было с год или больше назад где-то тут, точнее не вспомню.
Просто, мне кажется, то за что у нас и у них станут "учить жить" слабо пересекается, почему и возникает впечатление, что они более склонны к компромиссам.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>>дай ссылку посмотреть ?
M>Это было с год или больше назад где-то тут, точнее не вспомню. M>Просто, мне кажется, то за что у нас и у них станут "учить жить" слабо пересекается, почему и возникает впечатление, что они более склонны к компромиссам.
А если вспомнить историю, то будет видно, что к компромиссам они нифига не способны
Появление общества, которое было бы построенно по совершенно иным принципам, сейчас совершенно невозможно.
В этом смысле китайцы гораздо больше склонны к компромиссам, чем запад.
Re[3]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
I>>>
I>>>«Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием»
I>>>Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл.
I>>>http://dev.by/blog/30569
A>>О господи! Ты сам-то статью читал? A>>Там говорится о проблемах русских при разговоре на английском!
I>Читай внимательно
I>
I>Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответствует истине; он столь же неверен, сколь неверно решение математической задачи. А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием
I>Т.е. речь о культурной разнице и мышлении которое прививает советское образование
1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.
2) Статья посвящена знанию языка. То, что ты хочешь лягнуть советское образование — это твоё личное желание.
Из статьи это не вытекает. При всем мудизме автора.
PS to Moderator.
Слово "мудак" относится к автору статьи и правил конференции не нарушает.
Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[4]: Английский плохо знали - главная проблема СССРа.
Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.
I>Покажи мне, где эта разница в культуре подается как недостаток одной из них ? Цитатой пожалуйста.
По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.
Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Более того, слово "compromise" в смысле "компромисс" почти не употребляется в современной речи. Вместо него более часто используется слово "trade-off".
Хм... Странные вещи ты говоришь. "trade-off" — это значит "палка о двух концах", а не "компромисс". Согласись, совершенно разные вещи, хотя и можно одно к другому за уши притянуть.
И никто не переводит "достичь компромисса" как "to reach trade-off"...
"Компромисс в переговорах" обычно переводится как "Win-win solution/negotiation", если обе стороны пришли к компромиссу, т.е. каждый чем-то поступился.
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Здравствуйте, Ikemefula, Вы писали:
I>>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>>1) Только полный мудак РАЗНИЦУ в культуре будет интерпретировать как НЕДОСТАТОК одной из них.
I>>Покажи мне, где эта разница в культуре подается как недостаток одной из них ? Цитатой пожалуйста.
J>
J>По ссылке внизу речь про проблемы с английской речь, но по моему проблема советского образования гораздо глубже — в марксистско-гегелевском мышлении, которое и прививается в учреждениеях образования.
J>Для исполнителя это еще приемлемов, а для руководящих кадров это равносильно отсутствию гибкости.
J>выделено
Это про советское образование а не про культурную разницу.