Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
SVZ>>1. А кто сказал, что в названии должен быть дословный перевод?
H>Никто не сказал. Вопрос — а как правильно? Пусть не дословно.
Трудно сказать, как оно правильно.
Заголовки в газетах, афиши могут допускать (и постоянно этим пользуются) некоторое нарушение искажение традиционной грамматики.
Т.е. вполне может оказаться, что название, в действительности "(a) resident (of) evil".
SVZ>>2. В данном случае resident может быть прилагательным.
H>Это как? Местечковое зло?
Типа того. "Зло угнездилось на Земле".
_____________________
С уважением,
Stanislav V. Zudin
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:
H>>А почему Resident Evil — это "обитель зла"? Разве "обитель зла" — это не "Resident of evil"?
По-моему должно "обитель зла" должно быть "evil residence" или хотя бы "residence of evil", так что перевод явно не дословный.
Дословно будет наверное "постоянно живущее зло", "штатное зло".
SVZ>1. А кто сказал, что в названии должен быть дословный перевод? SVZ>2. В данном случае resident может быть прилагательным.
Мне кажется, что это аналогично всем нам известное Resident Program, но не знаю как это литературно перевести.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>А почему Resident Evil — это "обитель зла"? Разве "обитель зла" — это не "Resident of evil"?
"Обитель зла" будет Evil Residence. Resident Evil — это "Постоянно Проживающее Зло". Но звучит такое название, как мне кажется, нелепо. "Обитель Зла" звучит гораздо более зловеще.
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>А почему Resident Evil — это "обитель зла"? Разве "обитель зла" — это не "Resident of evil"?
Тутошнее, местное зло.
Аналогично Resident Alien — "Местный инопланетянин" — который перевели как "Засланец из космоса" а не "Обитель чужого"
Кстати сериал ничо так.