rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
От:
ioctl
Дата: 15.01.21 04:18
Оценка:
Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
"Spoil yourself" самое близкое, что приходит на ум.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
Suit yourself
ARI ARI ARI... Arrivederci!
Re[2]: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
От:
ioctl
Дата: 15.01.21 04:49
Оценка:
Re[3]: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
S>>Suit yourself
I>Немного иной смысл, чем русском языке
I>https://www.merriam-webster.com/dictionary/suit%20oneself#:~:text=informal,'ll%20go%20without%20you.%22
Странно, вроде я встречал это в контексте "будь как дома".
ARI ARI ARI... Arrivederci!
Re[4]: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, Somescout, Вы писали:
S>Странно, вроде я встречал это в контексте "будь как дома".
«Будь как дома» и «ни в чем себе не отказывай» — разные смыслы.
Например, богатый папик дает любовнице анлим пластиковую карту и говорит при этом «будь как дома»? Не. Он говорит «ни в чем себе не отказывай».
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
It's my birthday. I'm going to indulge myself
gok
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
ахуна матата
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
От:
vlp
Дата: 20.01.21 02:07
Оценка:
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
не совсем то же самое, но применимо в ряде ситуаций
let yourself go
be my guest
to live large
Re[5]: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
От:
ути-пути
Дата: 06.02.21 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
H>«Будь как дома» и «ни в чем себе не отказывай» — разные смыслы.
H>Например, богатый папик дает любовнице анлим пластиковую карту и говорит при этом «будь как дома»? Не. Он говорит «ни в чем себе не отказывай».
А еще бывает издевательский смысл: на те рубль, и ни в чем себе не отказывай!
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
fill your boots
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
knock yourself out
https://en.wiktionary.org/wiki/knock_oneself_out
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Help yrself!
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
Это в ироничном смысле? Когда выдаются недостаточные средства?
Я думаю, такого аналога просто нет...
Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re: rus("Ни в чем себе не отказывай") -> eng
Здравствуйте, ioctl, Вы писали:
I>Какие англоязычные аналоги есть для этой русского оборота?
help yourself
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.
Удалить