Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: edton  
Дата: 03.12.20 08:11
Оценка: :)
Привет,

Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: yenik  
Дата: 03.12.20 09:42
Оценка: 4 (1) +1
E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно

Вроде везде пишут Скасувати.
Відміна не очень подходит.

https://ukr-mova.in.ua/library/antusurzhuk/skasovuvatu-j-vidminyatu

Щодо слова «відміна» подаю ще пояснення, де можна на його натрапити.
...
4. Рідк. те ж саме, що скасування

Отредактировано 03.12.2020 9:51 yenik . Предыдущая версия .
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 03.12.20 09:49
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, edton, Вы писали:

E>Привет,


E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати".


Словари говорят, что відміна/відміняти это про действие/событие (отменить встречу/спектакль...), а скасування/скасувати (скасовувати) это про законы, указы и всё такое (когда синоним — упразднять или аннулировать), и разделение тут очень чёткое.
Поэтому таки Відміна.
Гуглопереводчику тут нельзя доверять без контекста, он по одному слову точно не поймёт (по нескольким — тоже часто лажает).
Я проверял по двум словарям НАНУ, 1969 и 2003 годов.

UPD: я не хочу вступать в споры, насколько словарь 1969 года "русифицирован" и насколько словарь 2003 года повторяет его. В этих вопросах шума больше, чем смысла. Но после 2003 г. официального словаря не было вроде(?), а интернет-разговоры ведут в любую сторону.

E> Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно


Словоформы гуглотранслятор тоже путает, особенно после того как в него нейросети внедрили.

Лучше берите словари, потому что постоянно будут подобные траблы. Например, "решить" — переводится как "вирішити" (to decide) или "розвʼязати" (to solve), в русском они объединены. И таких примеров что в одну, что в другую сторону тысячи.
The God is real, unless declared integer.
Отредактировано 03.12.2020 9:59 netch80 . Предыдущая версия .
Re[2]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: edton  
Дата: 03.12.20 10:31
Оценка:
Здравствуйте, yenik, Вы писали:

Y>Вроде везде пишут Скасувати.

Y>Відміна не очень подходит.

То есть например, в любом диалоговом окошке на кнопке Отмена написано "Скасувати"?
netch80 ниже пишет, что правильно "Відміна"
Re[2]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: edton  
Дата: 03.12.20 10:44
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Словоформы гуглотранслятор тоже путает, особенно после того как в него нейросети внедрили.


Ну да, но тут как бы одно и то же одно слово.

N>Лучше берите словари, потому что постоянно будут подобные траблы. Например, "решить" — переводится как "вирішити" (to decide) или "розвʼязати" (to solve), в русском они объединены. И таких примеров что в одну, что в другую сторону тысячи.


Печаль. Впрочем как со всеми языками. Попробую сам вычитку сделать Спасибо.
Re[3]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: yenik  
Дата: 03.12.20 10:52
Оценка:
Здравствуйте, edton, Вы писали:

E>Здравствуйте, yenik, Вы писали:


Y>>Вроде везде пишут Скасувати.

Y>>Відміна не очень подходит.

E>То есть например, в любом диалоговом окошке на кнопке Отмена написано "Скасувати"?

E>netch80 ниже пишет, что правильно "Відміна"

И я . Но не припоминаю, чтобы где-то было "Відміна".
Установи у себя в телефоне украинский язык. Потом Налаштування->Екран блокування->Режим "Сон". И посмотри, что там написано.
Возможно, "Відміна" тоже допустимо, но "Скасувати" встречается повсеместно.
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: halo Украина  
Дата: 03.12.20 11:20
Оценка: 6 (1) +1
Здравствуйте, edton, Вы писали:

E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно


Мне кажется, что слова "відміна" и "відмінити" звучат примерно так же, как "співпадіння" (вместо "збіг"), "міроприємство" (вместо "захід") -- не звучат, ибо калька. Я всю жизнь прожил в украиноязычном окружении, русским в устной речи не владею, поэтому меня коробит от "відміна" вместо "скасування" (думаю, что-то типа как с "кофе" -- он или оно; или надевать-одевать). В Интернете запросто можно найти употребление "скасувати виставу" ("отменить спектакль") + не раз получал на email именно такие уведомления со словом "скасування" в связи с ковидом и карантином.

Тут:
* https://ukrainian.stackexchange.com/questions/1276/%D0%94%D1%96%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D0%B2%D1%96%D0%BA%D0%BD%D0%BE-%D1%8F%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%92%D1%96%D0%B4%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0-%D1%87%D0%B8-%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%92%D0%B8%D1%85%D1%96%D0%B4-%D1%87%D0%B8-%D0%92%D0%B8%D0%B9%D1%82%D0%B8/1279
* https://ua-etymology.livejournal.com/224449.html
* https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B0
* https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%96%D0%B4%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8

P.S. "Відміна" это "склонение".
Re[4]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: edton  
Дата: 03.12.20 11:28
Оценка:
Здравствуйте, yenik, Вы писали:

Y>И я . Но не припоминаю, чтобы где-то было "Відміна".

Y>Установи у себя в телефоне украинский язык. Потом Налаштування->Екран блокування->Режим "Сон". И посмотри, что там написано.
Y>Возможно, "Відміна" тоже допустимо, но "Скасувати" встречается повсеместно.

Я так понимаю доверия Microsoft больше









Re[5]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: yenik  
Дата: 03.12.20 11:46
Оценка:
E> Я так понимаю доверия Microsoft больше

Не ожидал, что так много примеров найдётся. Однако в этом вопросе у меня больше доверия к коллеге, чем к Microsoft: http://rsdn.org/forum/dictionary/7896629.1
Автор: halo
Дата: 03.12.20
Re[6]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: edton  
Дата: 03.12.20 11:52
Оценка:
Здравствуйте, yenik, Вы писали:

E>> Я так понимаю доверия Microsoft больше


Y>Не ожидал, что так много примеров найдётся. Однако в этом вопросе у меня больше доверия к коллеге, чем к Microsoft: http://rsdn.org/forum/dictionary/7896629.1
Автор: halo
Дата: 03.12.20


Ну вот я и имею ввиду второй скриншот настройки печати от MS:
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
От: de Niro Ниоткуда  
Дата: 28.12.20 14:37
Оценка:
Здравствуйте, edton, Вы писали:

E>Привет,


E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно


я писал тут про это 6 лет назад:
http://rsdn.org/forum/winapi/5793923.1
Автор: de Niro
Дата: 23.09.14


пример:
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=cancel&langID=799&Source=true&productid=0
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.