Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Вроде везде пишут Скасувати. Відміна не очень подходит.
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E>Привет,
E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати".
Словари говорят, что відміна/відміняти это про действие/событие (отменить встречу/спектакль...), а скасування/скасувати (скасовувати) это про законы, указы и всё такое (когда синоним — упразднять или аннулировать), и разделение тут очень чёткое.
Поэтому таки Відміна.
Гуглопереводчику тут нельзя доверять без контекста, он по одному слову точно не поймёт (по нескольким — тоже часто лажает).
Я проверял по двум словарям НАНУ, 1969 и 2003 годов.
UPD: я не хочу вступать в споры, насколько словарь 1969 года "русифицирован" и насколько словарь 2003 года повторяет его. В этих вопросах шума больше, чем смысла. Но после 2003 г. официального словаря не было вроде(?), а интернет-разговоры ведут в любую сторону.
E> Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Словоформы гуглотранслятор тоже путает, особенно после того как в него нейросети внедрили.
Лучше берите словари, потому что постоянно будут подобные траблы. Например, "решить" — переводится как "вирішити" (to decide) или "розвʼязати" (to solve), в русском они объединены. И таких примеров что в одну, что в другую сторону тысячи.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Словоформы гуглотранслятор тоже путает, особенно после того как в него нейросети внедрили.
Ну да, но тут как бы одно и то же одно слово.
N>Лучше берите словари, потому что постоянно будут подобные траблы. Например, "решить" — переводится как "вирішити" (to decide) или "розвʼязати" (to solve), в русском они объединены. И таких примеров что в одну, что в другую сторону тысячи.
Печаль. Впрочем как со всеми языками. Попробую сам вычитку сделать Спасибо.
Re[3]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E>Здравствуйте, yenik, Вы писали:
Y>>Вроде везде пишут Скасувати. Y>>Відміна не очень подходит.
E>То есть например, в любом диалоговом окошке на кнопке Отмена написано "Скасувати"? E>netch80 ниже пишет, что правильно "Відміна"
И я . Но не припоминаю, чтобы где-то было "Відміна".
Установи у себя в телефоне украинский язык. Потом Налаштування->Екран блокування->Режим "Сон". И посмотри, что там написано.
Возможно, "Відміна" тоже допустимо, но "Скасувати" встречается повсеместно.
Re: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Мне кажется, что слова "відміна" и "відмінити" звучат примерно так же, как "співпадіння" (вместо "збіг"), "міроприємство" (вместо "захід") -- не звучат, ибо калька. Я всю жизнь прожил в украиноязычном окружении, русским в устной речи не владею, поэтому меня коробит от "відміна" вместо "скасування" (думаю, что-то типа как с "кофе" -- он или оно; или надевать-одевать). В Интернете запросто можно найти употребление "скасувати виставу" ("отменить спектакль") + не раз получал на email именно такие уведомления со словом "скасування" в связи с ковидом и карантином.
Здравствуйте, yenik, Вы писали:
Y>И я . Но не припоминаю, чтобы где-то было "Відміна". Y>Установи у себя в телефоне украинский язык. Потом Налаштування->Екран блокування->Режим "Сон". И посмотри, что там написано. Y>Возможно, "Відміна" тоже допустимо, но "Скасувати" встречается повсеместно.
Я так понимаю доверия Microsoft больше
Re[5]: Русско-Украинский перевод интерфейса в google translate
Здравствуйте, yenik, Вы писали:
E>> Я так понимаю доверия Microsoft больше
Y>Не ожидал, что так много примеров найдётся. Однако в этом вопросе у меня больше доверия к коллеге, чем к Microsoft: http://rsdn.org/forum/dictionary/7896629.1
Здравствуйте, edton, Вы писали:
E>Привет,
E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно