В настройках есть галочка, спрашивать ли подтверждение при выходе из программы. Несколько раз встречал такую фразу: "Ask on exit the program". Корректная ли это фраза? (кстати если вместо "exit" написать "quit", это будет коряво?)
Но Google Translate почему-то предлагает такой перевод: "Ask when exiting the program"
Что правильнее?
И вопрос совсем не по теме: где найти такого переводчика, который походил бы по программам, прочитал бы весь текст во всех окнах и на всех сайтах, искал ошибки и, если найдет, то исправлял бы (точнее писал бы мне, где и что нужно исправить). То как оценивать его работу? По часам?
Знаю, что это называется пруфридинг и он оценивается в тысячах знаков. Но не буду же я копировать все тексты из всех программ в один большой текстовый файл и оценивать его размер.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Смотрю, везде по-разному. Все же в чем разница?
Нет разницы. Применительно к приложениям эти слова равнозначны.
TM> Несколько раз встречал такую фразу: "Ask on exit the program". Корректная ли это фраза? (кстати если вместо "exit" написать "quit", это будет коряво?)
TM>Но Google Translate почему-то предлагает такой перевод: "Ask when exiting the program"
Я бы сказал "Confirm before quitting"
TM>И вопрос совсем не по теме: где найти такого переводчика,
В интернете огромное количество предложения по переводам
TM>Знаю, что это называется пруфридинг и он оценивается в тысячах знаков. Но не буду же я копировать все тексты из всех программ в один большой текстовый файл и оценивать его размер.
А тексты и так должны быть в отдельном ресурсном файле
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Смотрю, везде по-разному. Все же в чем разница?
TM>В настройках есть галочка, спрашивать ли подтверждение при выходе из программы. Несколько раз встречал такую фразу: "Ask on exit the program". Корректная ли это фраза? (кстати если вместо "exit" написать "quit", это будет коряво?)
TM>Но Google Translate почему-то предлагает такой перевод: "Ask when exiting the program"
TM>Что правильнее?
Как уже сказали — confirm (ask это если Вы сами по себе решили спросить: а не пора ли мол выйти?). Сравните: подтвердить — спросить.
Mac говорит quit, Windows — exit (мы не quiter'ы)
TM>Несколько раз встречал такую фразу: "Ask on exit the program". Корректная ли это фраза?
Нет.
TM>Но Google Translate почему-то предлагает такой перевод: "Ask when exiting the program"
Так лучше.
TM>(кстати если вместо "exit" написать "quit", это будет коряво?)
Для меня звучало бы странно, но я не настоящий англичанин.
"Exit QUEEN GERTRUDE" (с)
TM>Что правильнее?
Наверно, надёжнее где-то тут спросить: https://english.stackexchange.com/