Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>А вот exciting — комбинация небольшого беспокойства/оживления с адреналином, но при этом приятное, вызывающее общее возбуждение — нет такого понятия. А тем более как существительное, excitement.
В зависимости от контекста разными словами переводить надо.
RNS>Примеры использования: RNS>I'm very excited about my new job
Воодушевлен.
RNS>My trip to Australia was so exciting
Захватывающие
RNS>Are you excited about going to the party?
Предвкушаешь?
RNS>If you think it's "exciting" to play Russian Roulette with live rounds in half the chambers, you can stop reading here
Азартно/весело.
RNS>How do you get excitement in your life? — ответы тут будут, например, гоняю по треку, или с парашютом прыгаю, ставки какие-то ставлю где-то или с соседкой там сплю.
Что тебя вдохновляет/заводит/возбуждает/сильно радаует?
RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные.
Так это же прекрасно Хуже когда наоборот: разные фразы переводятся одним словом.
RNS>Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Не правильно. Правильно "слово переводится в зависимости о контекста". Для эмоций и чувств контекст вообще все определяет.
RNS>Как так получилось и почему?
Между некоторыми словами в разных языках никогда и не было однозначного соответствия.
Перевод делается исходя из контекста.
Справедливо не только для перевода английский -> русский, но и наоборот, а также для других пар языков.
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
LVV>>Легкое радостное возбуждение... RNS>Как определение — да, примерно так. Но слова-то нет!
а почему оно должно быть-то? это разные языки, значит есть в одном из них всегда есть понятия, которые нельзя передать одним словом другого. Обратное тоже верно.
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Внезапно задумался, что вроде в русском языке такой концепции вообще нет. RNS>Словари предлагают несколько вариантов:
RNS>1. Захватывающий — это скорее аналог gripping. Ну то есть, например, захватывающий сериал, так что невозможно остановиться. Это всё-так не exciting.
RNS>2. Возбуждающий — это скорее аналог arousing.
RNS>3. Волнующий — больше stirring, moving, thrilling.
RNS>4. Тонизирующий — invigorating.
RNS>А вот exciting — комбинация небольшого беспокойства/оживления с адреналином, но при этом приятное, вызывающее общее возбуждение — нет такого понятия. А тем более как существительное, excitement.
RNS>Примеры использования:
RNS>I'm very excited about my new job
Меня весьма воодушевляет моя новая работа.
RNS>My trip to Australia was so exciting
Мое путешествие в Австралию было крайне впечатляющим.
RNS>Are you excited about going to the party?
Надуманный какой-то пример, с чего тут быть excited, но, допустим, "Предвкушаешь пьянку?"
Ну и т.п.
RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Потому что перечисленные случаи передают совершенно разные оттенки смысла, которые в русском выражаются разными понятиями. Еxcited about job — это совсем не то же, что trip was exciting.
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Кстати, то же касается перевода ругательств. А то, к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Особенно в редуцированной форме: son-of-a (sonofa, читается как «санъэва»).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Так ведь и на русском "сукин сын" иногда аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п. Все зависит от того кто когда и как говорит
Здравствуйте, Skorodum, Вы писали:
S>В зависимости от контекста разными словами переводить надо.
Кстати, то же касается перевода ругательств. А то, к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Я думаю, ответа на "почему" не получится. Так же, как его частенько нет в физике например.
Есть вот только факт — вот так вот. А почему — это скорее из области домыслов.
В языках полно непереводимых 1:1 слов.
Как тебе например отдельное слово для "солнечный свет, пробивающийся сквозь листья"?
Внезапно задумался, что вроде в русском языке такой концепции вообще нет.
Словари предлагают несколько вариантов:
1. Захватывающий — это скорее аналог gripping. Ну то есть, например, захватывающий сериал, так что невозможно остановиться. Это всё-так не exciting.
2. Возбуждающий — это скорее аналог arousing.
3. Волнующий — больше stirring, moving, thrilling.
4. Тонизирующий — invigorating.
А вот exciting — комбинация небольшого беспокойства/оживления с адреналином, но при этом приятное, вызывающее общее возбуждение — нет такого понятия. А тем более как существительное, excitement.
Примеры использования:
I'm very excited about my new job
My trip to Australia was so exciting
Are you excited about going to the party?
If you think it's "exciting" to play Russian Roulette with live rounds in half the chambers, you can stop reading here
How do you get excitement in your life? — ответы тут будут, например, гоняю по треку, или с парашютом прыгаю, ставки какие-то ставлю где-то или с соседкой там сплю.
Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Внезапно задумался, что вроде в русском языке такой концепции вообще нет. RNS>Словари предлагают несколько вариантов: RNS>1. Захватывающий — это скорее аналог gripping. Ну то есть, например, захватывающий сериал, так что невозможно остановиться. Это всё-так не exciting. RNS>2. Возбуждающий — это скорее аналог arousing. RNS>3. Волнующий — больше stirring, moving, thrilling. RNS>4. Тонизирующий — invigorating. RNS>А вот exciting — комбинация небольшого беспокойства/оживления с адреналином, но при этом приятное, вызывающее общее возбуждение — нет такого понятия. А тем более как существительное, excitement.
Я говорю "впечатляет"/"возбуждает", с известной долей иронии. Но я вообще ироничен как сто хипстеров. Ну и, конечно, чаще всего с "не":
"Что-то меня эта котлета не возбуждает".
RNS>Примеры использования:
RNS>I'm very excited about my new job RNS>My trip to Australia was so exciting RNS>Are you excited about going to the party? RNS>If you think it's "exciting" to play Russian Roulette with live rounds in half the chambers, you can stop reading here RNS>How do you get excitement in your life? — ответы тут будут, например, гоняю по треку, или с парашютом прыгаю, ставки какие-то ставлю где-то или с соседкой там сплю. RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Публичная демонстрация эмоций считается у носителей моветоном.
Здравствуйте, galileo, Вы писали:
G>Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
G>exciting = радующий G>I'm excited = я рад
Радость не подразумевает чувства оживления, а excitement подразумевает.
Например, если вы сидите у океана и смотрите на закат, то вы можете испытывать радость. Но никакого excitement там и близко нет. А вот если скопили наконец на новый лансер и идёте завтра в салон его покупать, тот тут может быть excitement. Или если на водных мотоциклах гонки устроите по океану.
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Радость не подразумевает чувства оживления, а excitement подразумевает.
когда я радуюсь, я ошушаю чувство оживления
RNS>Например, если вы сидите у океана и смотрите на закат, то вы можете испытывать радость. Но никакого excitement там и близко нет. А вот если скопили наконец на новый лансер и идёте завтра в салон его покупать, тот тут может быть excitement. Или если на водных мотоциклах гонки устроите по океану.
я радостно бегу в магазин, с радостью гоняю по океану
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Внезапно задумался, что вроде в русском языке такой концепции вообще нет.
RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
L>Кстати, то же касается перевода ругательств. А то, к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>В зависимости от контекста разными словами переводить надо. L>Кстати, то же касается перевода ругательств. А то, к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
У меня есть основания полагать, что большинство слов можно перевести однозначно, хотя в словаре обычно множество переводов. Нужно отталкиваться от метода исключений, то есть если какое-то слово наиболее подходит для слова на другом языке, то дальше оно должно исключаться из всех переводов других слов. Так же это касается отлова слов имеющих тоже самое значение, особенно если это всего лишь перевод с другого языка, с того же латинского, греческого, английского, германского.
Вырванные фразы как раз и являются тем, что создаёт неточный перевод. Но не нужно думать, что дело только в языке, дело ещё и в знаниях полученных на этом языке. При переводе таких фраз они теряют смысл на другом языке. Вот только если задуматься, они и на исходном языке не имеют смысла и понимаются лишь потому, что в культуре присутствует некое знание, тот же рассказ, объясняющий смысл фразы.
Наглядный пример китайские книги. Их культура использует совершенно другие метафоры. Ознакомившись с китайскими притчами становится понятно к чему использовались данные фразы. Вопрос в том, пытаться ли переводить фразу так, чтобы сразу объяснять значение этой притчи или переводить дословно. На мой личный взгляд переводить нужно именно, что дословно, а не литературно, чтобы не зависеть от литературы какой-либо страны. В этом случае мозг после многократного прочтения подобной литературы начинает воспринимать этот перевод литературным.
Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>У меня есть основания полагать, что большинство слов можно перевести однозначно, хотя в словаре обычно множество переводов. Нужно отталкиваться от метода исключений, то есть если какое-то слово наиболее подходит для слова на другом языке, то дальше оно должно исключаться из всех переводов других слов. Так же это касается отлова слов имеющих тоже самое значение, особенно если это всего лишь перевод с другого языка, с того же латинского, греческого, английского, германского.
Скажите это разработчикам систем машинного перевода.
V>Вырванные фразы как раз и являются тем, что создаёт неточный перевод. Но не нужно думать, что дело только в языке, дело ещё и в знаниях полученных на этом языке. При переводе таких фраз они теряют смысл на другом языке. Вот только если задуматься, они и на исходном языке не имеют смысла и понимаются лишь потому, что в культуре присутствует некое знание, тот же рассказ, объясняющий смысл фразы.
Речь шла не о фразе, вырванной из контекста, а именно об отдельно стоящем выражении. К примеру, в фильме или сериале кто-нибудь говорит "Son of a bitch!" после того, как что-то происходит. Контеста для перевода обычно хватает, просто не все переводчики обращают на него внимание.
V>Наглядный пример китайские книги. Их культура использует совершенно другие метафоры. Ознакомившись с китайскими притчами становится понятно к чему использовались данные фразы. Вопрос в том, пытаться ли переводить фразу так, чтобы сразу объяснять значение этой притчи или переводить дословно. На мой личный взгляд переводить нужно именно, что дословно, а не литературно, чтобы не зависеть от литературы какой-либо страны. В этом случае мозг после многократного прочтения подобной литературы начинает воспринимать этот перевод литературным.
Сложная тема. Не буду в нее вдаваться, мне не по зубам.
LVV>>Легкое радостное возбуждение... RNS>Как определение — да, примерно так. Но слова-то нет!
Ну дык и слова файл не было. Теперь есть...
Радостное волнение.
Предвкушение!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VF>>Восторгающий ?
VI>Ну почти.
Почему "почти"?
VI>Приводящий в восторг.
Causing excitement?
Leading to excitement?
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
LVV>>>Легкое радостное возбуждение...
RNS>>Как определение — да, примерно так. Но слова-то нет!
LL>Переведи на английский "иншалла" или "маньяна". Или на русский, пофиг.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>>>Mañana — завтра.
LL>> Ага, да-да.
vsb>А что не так? В русском языке даже выражение есть такое: завтраками кормить.
Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
LL>>Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
P>Одним словом — никогда
Ну, скорее "отвяжись, потом как-нибудь".
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, pugv, Вы писали:
G>>exciting = радующий G>>I'm excited = я рад P>А excitement тогда получается — радость?
Может и радость в каких-то случаях. В разных языках нет механического соответствия между словами. В одной ситуации два слова аналогичны по значению, в другой ― расходятся и надо искать искать замену.
Десяток вариантов exciting по-русски есть в словаре. Можно добавить к ним «духоподъёмный» и каждый раз выбирать по ситуации.
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Здравствуйте, vsb, Вы писали:
LL>>>Переведи на английский "иншалла" или "маньяна". Или на русский, пофиг.
vsb>>Иншаллах — если на то есть воля Божья
LL>Одним словом, плиз.
vsb>>Mañana — завтра.
LL> Ага, да-да.