Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>У меня есть основания полагать, что большинство слов можно перевести однозначно, хотя в словаре обычно множество переводов. Нужно отталкиваться от метода исключений, то есть если какое-то слово наиболее подходит для слова на другом языке, то дальше оно должно исключаться из всех переводов других слов. Так же это касается отлова слов имеющих тоже самое значение, особенно если это всего лишь перевод с другого языка, с того же латинского, греческого, английского, германского.
Скажите это разработчикам систем машинного перевода.
V>Вырванные фразы как раз и являются тем, что создаёт неточный перевод. Но не нужно думать, что дело только в языке, дело ещё и в знаниях полученных на этом языке. При переводе таких фраз они теряют смысл на другом языке. Вот только если задуматься, они и на исходном языке не имеют смысла и понимаются лишь потому, что в культуре присутствует некое знание, тот же рассказ, объясняющий смысл фразы.
Речь шла не о фразе, вырванной из контекста, а именно об отдельно стоящем выражении. К примеру, в фильме или сериале кто-нибудь говорит "Son of a bitch!" после того, как что-то происходит. Контеста для перевода обычно хватает, просто не все переводчики обращают на него внимание.
V>Наглядный пример китайские книги. Их культура использует совершенно другие метафоры. Ознакомившись с китайскими притчами становится понятно к чему использовались данные фразы. Вопрос в том, пытаться ли переводить фразу так, чтобы сразу объяснять значение этой притчи или переводить дословно. На мой личный взгляд переводить нужно именно, что дословно, а не литературно, чтобы не зависеть от литературы какой-либо страны. В этом случае мозг после многократного прочтения подобной литературы начинает воспринимать этот перевод литературным.
Сложная тема. Не буду в нее вдаваться, мне не по зубам.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Так ведь и на русском "сукин сын" иногда аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п. Все зависит от того кто когда и как говорит
LVV>>Легкое радостное возбуждение... RNS>Как определение — да, примерно так. Но слова-то нет!
Ну дык и слова файл не было. Теперь есть...
Радостное волнение.
Предвкушение!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VF>>Восторгающий ?
VI>Ну почти.
Почему "почти"?
VI>Приводящий в восторг.
Causing excitement?
Leading to excitement?
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
LVV>>>Легкое радостное возбуждение...
RNS>>Как определение — да, примерно так. Но слова-то нет!
LL>Переведи на английский "иншалла" или "маньяна". Или на русский, пофиг.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>>>Mañana — завтра.
LL>> Ага, да-да.
vsb>А что не так? В русском языке даже выражение есть такое: завтраками кормить.
Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
LL>Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
LL>>Ну да. Только вот смысл маньяны совсем не тот, что "завтра". Скорее это "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". "Завтра" этого не передает.
P>Одним словом — никогда
Ну, скорее "отвяжись, потом как-нибудь".
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Кстати, то же касается перевода ругательств. А то, к примеру, отдельно стоящее выражение "son of a bitch" обычно, особо не задумываясь, переводят как «сукин сын», тогда как иногда это аналог «черт возьми», «вот черт» и т. п.
Особенно в редуцированной форме: son-of-a (sonofa, читается как «санъэва»).
Здравствуйте, pugv, Вы писали:
G>>exciting = радующий G>>I'm excited = я рад P>А excitement тогда получается — радость?
Может и радость в каких-то случаях. В разных языках нет механического соответствия между словами. В одной ситуации два слова аналогичны по значению, в другой ― расходятся и надо искать искать замену.
Десяток вариантов exciting по-русски есть в словаре. Можно добавить к ним «духоподъёмный» и каждый раз выбирать по ситуации.
Здравствуйте, RiNSpy, Вы писали:
RNS>Общий смысл всех этих фраз, конечно, как-то можно передать, но слова везде будут разные. Т.е. нет такого понятия/слова как 'excited', 'excitement'. Как так получилось и почему?
Я думаю, ответа на "почему" не получится. Так же, как его частенько нет в физике например.
Есть вот только факт — вот так вот. А почему — это скорее из области домыслов.
В языках полно непереводимых 1:1 слов.
Как тебе например отдельное слово для "солнечный свет, пробивающийся сквозь листья"?