Какие английские термины наиболее удачно подходят под то, что в России называют Фамилия, Имя, Отчество?
Как я понимаю, в разных культурах имена людей кардинально отличаются. К примеру бывает middle name, который часто переводят как отчество, но по факту это совсем другое. First Name/Last Name вроде как и используется везде, но тоже для русского уха звучит странно, нет у нас первых и последних имён.
В настоящий момент пришёл к тому, чтобы использовать слова Surname, Name, Patronymic. Насколько это правильный выбор?
vsb>First Name/Last Name вроде как и используется везде, но тоже для русского уха звучит странно, нет у нас первых и последних имён.
Так тебе для русского уха? Тогда ФИО.
Или всё-таки по-английски? Тогда first/last name.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Какие английские термины наиболее удачно подходят под то, что в России называют Фамилия, Имя, Отчество? vsb>В настоящий момент пришёл к тому, чтобы использовать слова Surname, Name, Patronymic. Насколько это правильный выбор?
В США в этом смысле наиболее часто встречает понятие "Full Name" и подразумевается, что оно будет написано в виде First Name Middle Initial Last Name (просят указать только Middle Initial, поскольку разные национальные отчества и дополнительные имена трудно выговариваемы).
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>... First Name/Last Name вроде как и используется везде, но тоже для русского уха звучит странно, нет у нас первых и последних имён.
Странно при переводе на английский искать "благозвучие" для русского уха
vsb>В настоящий момент пришёл к тому, чтобы использовать слова Surname, Name, Patronymic. Насколько это правильный выбор?
Можно подумать Surname и Patronymic — мед для русского уха
А если серьёзно, то не понятно для чего/кого ты делаешь перевод?
В зависимости от этого могут быть разные варианты.
ИМХО, Patronymic Name — наиболее точно для перевода "отчества"
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>А если серьёзно, то не понятно для чего/кого ты делаешь перевод?
Идентификаторы в программе. Названия колонок в базе и тд. Порой ещё нужно делать английский перевод, но он больше для галочки, по факту никто им пользоваться не будет.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
P>>А если серьёзно, то не понятно для чего/кого ты делаешь перевод?
vsb>Идентификаторы в программе. Названия колонок в базе и тд. Порой ещё нужно делать английский перевод, но он больше для галочки, по факту никто им пользоваться не будет.
Имхо, используй стандартные first name, last name — никто из коллег не удивится.
Здравствуйте, vsb, Вы писали: vsb>В настоящий момент пришёл к тому, чтобы использовать слова Surname, Name, Patronymic. Насколько это правильный выбор?
Если приложение стопроцентно планируется к использованию только в славянской культуре — то выбор, в принципе, норм.
Если же планируется международное приложение, то стандартом являются FirstName, MiddleName, LastName. Использовать middleName для отчества — общепринятая практика.
Вот, например, примерно в июле Microsoft планирует начать поддерживать отчества в контактных данных для Microsoft Online в тех странах, где они являются частью полного имени.
И атрибут, который они планируют внедрить, называется как раз MiddleName.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Как я понимаю, в разных культурах имена людей кардинально отличаются. К примеру бывает middle name, который часто переводят как отчество, но по факту это совсем другое. First Name/Last Name вроде как и используется везде, но тоже для русского уха звучит странно, нет у нас первых и последних имён.
Как ты верно заметил, в разных культурах всё по разному. В некоторых нет фамилий, в каких-то нет отчеств, в каких-то есть только имя и всё, а где-то есть не только отчества (патроним), но и матроним. Универсального механизма не придумаешь. Однако, формат first name/middlе name/last name в принципе натягивается на все культуры с возможной необязательностью двух последних полей (или обязательностью любого из трех, т.е. какое-то одно должно быть заполнено), и возможностью засунуть в middle name всё что угодно, например, возьмем известного персидского ученого Абу Али Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Ха́сан ибн Али ибн Сина, скорее всего его имя можно разложить:
First name: Абу Али
Middle name: Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Хасан ибн Али
Last name: ибн Сина
(но это не точно).
Или одного моего коллегу из Мумбаи зовут Rhamakrishnan и всё, больше не визитке ничего нет и тут либо так:
First name: Rhamakrishnan
Middle name: -
Last name: -
либо так:
First name: -
Middle name: -
Last name: Rhamakrishnan
Подытожив, можно сказать, что у нас уже в целом привыкли к first name/middlе name/last name, поэтому можно не плодить сущности.