Как правильно перевести не английский/немецкий выражение, вроде "телепаты в отпуске".
С целью, дать понять, что предоставленной информации, мягко говоря, недостаточно.
Здравствуйте, indee, Вы писали:
I>Как правильно перевести не английский/немецкий выражение, вроде "телепаты в отпуске". I>С целью, дать понять, что предоставленной информации, мягко говоря, недостаточно.
Я бы написал что-то вроде — "Sorry, I am not a mind reader — I need more details".
Здравствуйте, indee, Вы писали:
I>Как правильно перевести не английский/немецкий выражение, вроде "телепаты в отпуске". I>С целью, дать понять, что предоставленной информации, мягко говоря, недостаточно.
У англо- и германоязычных принято говорить прямо, без намеков с подколами.
Здравствуйте, indee, Вы писали:
I>Как правильно перевести не английский/немецкий выражение, вроде "телепаты в отпуске". I>С целью, дать понять, что предоставленной информации, мягко говоря, недостаточно.
Sorry, I forgot my [crystal ball/magic hat/whatever]. Could you please elaborate.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, indee, Вы писали:
I>>Как правильно перевести не английский/немецкий выражение, вроде "телепаты в отпуске". I>>С целью, дать понять, что предоставленной информации, мягко говоря, недостаточно.
L>Sorry, I forgot my [crystal ball/magic hat/whatever]. Could you please elaborate.
Буквальынй перевод с русского? Разве используют forget с забытой/оставленной вещью? Left тогда уж.
L>Sorry, I forgot my [crystal ball/magic hat/whatever].
Немцы говорят аналогично, "Ich habe keine Kristallkugel".
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak