Изучаю сейчас дистрибутед компутинг, пытаюсь смотреть лекции на edx, почитываю всяческие работы на эту тему. И никак не могу понять контекст фразы message delivery, т.е.
возьмем фразу из этой работы:
Then, when a process Pi receives a message m, it delays its delivery until all the messages "that belong to its causal past" have been delivered.
У меня здесь маленькое недопонимание о контексте, в котором употребляется слово delivery (доставка). Я всегда полагал, что message delivery -- это доставка сообщений кому-то или чему-то другому, не себе. В данном контексте -- это доставка сообщений себе. Прав ли я? Для меня глагол deliver всегда ассоциировался с доставкой кому-то другому... Тут же получается message delivery -- галочка о получении сообщения.
ЗЫ: Новый гугол транслейт на нейросетях не делает различия между "доставить сообщение" и "доставить себе сообщение".
S>Then, when a process Pi receives a message m, it delays its delivery until all the messages "that belong to its causal past" have been delivered.
S>У меня здесь маленькое недопонимание о контексте, в котором употребляется слово delivery (доставка). Я всегда полагал, что message delivery -- это доставка сообщений кому-то или чему-то другому, не себе. В данном контексте -- это доставка сообщений себе. Прав ли я? Для меня глагол deliver всегда ассоциировался с доставкой кому-то другому... Тут же получается message delivery -- галочка о получении сообщения.
Посмотрите на это с другой стороны.
Когда процесс получает message, что он с ним делает? А полагаю (по контексту) — до-доставляет какому-то слушателю/подписчеку.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>>
S>>Then, when a process Pi receives a message m, it delays its delivery until all the messages "that belong to its causal past" have been delivered.
S>>У меня здесь маленькое недопонимание о контексте, в котором употребляется слово delivery (доставка). Я всегда полагал, что message delivery -- это доставка сообщений кому-то или чему-то другому, не себе. В данном контексте -- это доставка сообщений себе. Прав ли я? Для меня глагол deliver всегда ассоциировался с доставкой кому-то другому... Тут же получается message delivery -- галочка о получении сообщения.
VF>Посмотрите на это с другой стороны. VF>Когда процесс получает message, что он с ним делает? А полагаю (по контексту) — до-доставляет какому-то слушателю/подписчеку.
Ну как бэ да, можно считать, что пробрасывает на уровень выше или другому модулю. Но вообще я читаю как "галочка о получении", что непривычно.
Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>Then, when a process Pi receives a message m, it delays its delivery until all the messages "that belong to its causal past" have been delivered. S>[/q]
S>В данном контексте -- это доставка сообщений себе.
Ты про "its delivery"? Я бы перевел это как "его доставку", а не как "доставку себе."
Т.е. "когда процесс Пи получает сообщение эМ, он (процесс Пи) задерживает его (сообщения эМ) доставку, до тех пор... "
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>>Then, when a process Pi receives a message m, it delays its delivery until all the messages "that belong to its causal past" have been delivered. S>>[/q]
S>>В данном контексте -- это доставка сообщений себе.
P>Ты про "its delivery"? Я бы перевел это как "его доставку", а не как "доставку себе."
P>Т.е. "когда процесс Пи получает сообщение эМ, он (процесс Пи) задерживает его (сообщения эМ) доставку, до тех пор... "
Я во всей этой литературе не понимаю фрауз "message delivery" как таковую. Для меня это доставка сообщения от Пи чему-то. Тут же message delivery -- это типа как приемник, с галочкой о получении.
Т.е. как понять фрвзу "Process P delivers message"? Я понимаю как процесс Пи доставляет сообщение (от себя кому-то). В данном же контексте процесс Пи получает сообщение. Почему тогда нельзя использовать receive
Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>Т.е. как понять фрвзу "Process P delivers message"? Я понимаю как процесс Пи доставляет сообщение (от себя кому-то). В данном же контексте процесс Пи получает сообщение. Почему тогда нельзя использовать receive
По твоей ссылки прошел, но читать заленился, сорри. так что не могу сказать что и как в твоем контексте.
Чисто житейская аналогия. The postman delivers our mail every morning. Мы совсем не считаем, что почтальон доставляет нам почту от себя. И не заостряем внимание, что он где-то нашу почту получил, прежде чем сделать delivery. И мы "пропускаем", а многие даже не представляют себе, бэграунд процессы доставки почты. Мы просто говорим, что почтальон доставляет почту.
P>Чисто житейская аналогия. The postman delivers our mail every morning. Мы совсем не считаем, что почтальон доставляет нам почту от себя. И не заостряем внимание, что он где-то нашу почту получил, прежде чем сделать delivery. И мы "пропускаем", а многие даже не представляют себе, бэграунд процессы доставки почты. Мы просто говорим, что почтальон доставляет почту.
В моем контексте "Process delivers message" означает процесс получает сообщение. Ну иначе как-то коряво "осуществляет факт доставки себе". Ладно, благодарю за помощь. В моем случае "Process P delivers message m" означает "процесс P получает сообщние m", что для меня выглядело несколько неожиданно, ибо есть receive.
Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>>Чисто житейская аналогия. The postman delivers our mail every morning. Мы совсем не считаем, что почтальон доставляет нам почту от себя. И не заостряем внимание, что он где-то нашу почту получил, прежде чем сделать delivery. И мы "пропускаем", а многие даже не представляют себе, бэграунд процессы доставки почты. Мы просто говорим, что почтальон доставляет почту.
S>В моем контексте "Process delivers message" означает процесс получает сообщение. Ну иначе как-то коряво "осуществляет факт доставки себе". Ладно, благодарю за помощь. В моем случае "Process P delivers message m" означает "процесс P получает сообщние m", что для меня выглядело несколько неожиданно, ибо есть receive.
delivers message — доставляет сообщение (кому-то).
receives message — получает сообщение (от кого-то).
delivers message to itself — доставление сообщение самому себе.
receives message from itself — получает сообещние сам от себя.
Здравствуйте, ylp, Вы писали:
P>>>Чисто житейская аналогия. The postman delivers our mail every morning. Мы совсем не считаем, что почтальон доставляет нам почту от себя. И не заостряем внимание, что он где-то нашу почту получил, прежде чем сделать delivery. И мы "пропускаем", а многие даже не представляют себе, бэграунд процессы доставки почты. Мы просто говорим, что почтальон доставляет почту.
S>>В моем контексте "Process delivers message" означает процесс получает сообщение. Ну иначе как-то коряво "осуществляет факт доставки себе". Ладно, благодарю за помощь. В моем случае "Process P delivers message m" означает "процесс P получает сообщние m", что для меня выглядело несколько неожиданно, ибо есть receive.
ylp>delivers message — доставляет сообщение (кому-то). ylp>receives message — получает сообщение (от кого-то).
ylp>delivers message to itself — доставление сообщение самому себе. ylp>receives message from itself — получает сообещние сам от себя.
В работе по ссылке регулярно употребляется process dekivers message в контексте либо receive, либо acknowledge. Либо доставляет(пробрасывает) другим уровням, но это явно не проговаривается...
Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
ylp>>delivers message — доставляет сообщение (кому-то). ylp>>receives message — получает сообщение (от кого-то).
ylp>>delivers message to itself — доставление сообщение самому себе. ylp>>receives message from itself — получает сообещние сам от себя.
S>В работе по ссылке регулярно употребляется process dekivers message в контексте либо receive, либо acknowledge. Либо доставляет(пробрасывает) другим уровням, но это явно не проговаривается...
я не читал эту работу по ссылке. Я отвечал в значении, которые используется и одинаково понимается нейтивами.
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Здравствуйте, ylp, Вы писали:
ylp>>я не читал эту работу по ссылке. Я отвечал в значении, которые используется и одинаково понимается нейтивами.
P>Ну где-же сейчас найдешь актуальную техническую статью написанную нейтивами?
люди, которые пишут технические статьи, в большинстве своем говорят на нормальном английским. Проблема обычно с другой стороны.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>>возьмем фразу из этой работы:
W>Ты ссылкой не ошибся? В тексте по ссылке слово с корнем "deliver" встречается только один раз, да и то на рисунке 2.
S>Reliable broadcast fixes that problem by saying that if just one correct process delivers the message then every one must be delivered.
S>Вот выделенное непривычно...
Здесь, по-моему, речь идет об отправителе. То есть нет ситуации доставки самому себе. Но, в этом тексте есть ошибки и вообще язык корявый, так что я бы относился к нему настороженно.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>>
S>>Reliable broadcast fixes that problem by saying that if just one correct process delivers the message then every one must be delivered.
S>>Вот выделенное непривычно...
W>Здесь, по-моему, речь идет об отправителе. То есть нет ситуации доставки самому себе. Но, в этом тексте есть ошибки и вообще язык корявый, так что я бы относился к нему настороженно.
A process may perform many I/O operations during protocol execution, but eventually "delivers" a message by passing it to the application on that process that invoked the TRB protocol.
То есть эти "процессы" в рамках мат. модели все же рассматриваются в роли "почтальонов", а не конечных получателей.
P.S. Вообще, твой вопрос послужил для меня хорошим поводом отойти от технических значений "deliver" и посмотреть на все остальные. И я был удивлен их многообразию. В частности, я нашел употребления в смысле "выполнить свою задачу до конца", что вполне согласуется с твоим случаем.
A process may perform many I/O operations during protocol execution, but eventually "delivers" a message by passing it to the application on that process that invoked the TRB protocol.
W>То есть эти "процессы" в рамках мат. модели все же рассматриваются в роли "почтальонов", а не конечных получателей.
Я зря привел ссылку на вики, ибо она не совсем корректна, точнее это не совсем тот контекст. Вот выше цитата из pdf файла трактует message deliver как сообщение получено, а не доставлено.
W>P.S. Вообще, твой вопрос послужил для меня хорошим поводом отойти от технических значений "deliver" и посмотреть на все остальные. И я был удивлен их многообразию. В частности, я нашел употребления в смысле "выполнить свою задачу до конца", что вполне согласуется с твоим случаем.
Я сам удивился смыслу, в котором "deliver" употребляется в данной области (distr. comp.).
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Здравствуйте, Sharov, Вы писали:
S>>Я сам удивился смыслу, в котором "deliver" употребляется в данной области (distr. comp.).
W>Наверное можно считать это жаргонизмом.
Вотъ!!! Согласен. Но первое время, когда я встречал этот "жаргонизм", он мне выносил мозг. Почему не recieve или ack. ? Выше дается интересное предположение, что deliver для другим уровням того же процесса, т.е. за взаимодействие отвечает некий интерфейс, который прокидывает сообщение (себе, своим модулям) дальше. Тоже вариант.