(Проблемы перевода с русского на русский. Просто интересная загогулина).
"Дай мне карандаш. — На карандаш, возьми его!"
По внешнему виду — это предлог (на, над, под, и т.д.)
По современным школьным представлениям — просто междометие, и спросу с него никакого. (Почему тогда говорят "на карандаш", а не "гы карандаш"?)
По способу использования, однако, — повелительное наклонение какого-то глагола.
"Дать мне карандаш — нять карандаш, взять его".
Глаголы с корнем "на" ("ня" ) — какие-то древние, особенные, подчиняющиеся своим правилам словообразования и спряжения.
Во-первых, в современном языке нет простого слова "нять", — только декорированные приставками: "отнять, принять, понять".
Во-вторых, это совершенные глаголы, а их несовершенные варианты образуются иным способом, чем через суффикс -ва-: "отдал/отдавал", "сказал/сказывал", и тут внезапно "отнял/отнимал".
Или, может, это база несовершенная, "отнимать", а совершенная форма уже производная, "говорил/поговорил", "кусал/куснул"? Но обычно совершенный глагол из несовершенного получается с помощью приставок или суффиксов, а не преобразованием корня. (Я не беру в расчёт случаи, когда используется близкий по смыслу, но другой корень: "брал/взял", "был/стал", "говорил/сказал").
Почему я на это внимание обращаю?
Ну, во-первых,... постойте-ка, а слово "ну" — это точно междометие?
Так вот, во-первых, это "записки фенолога". Просто интересно. Если есть по этому поводу какие-нибудь серьёзные научно-популярные тексты (того же Зализняка), буду очень благодарен, если наведёте. Фоменко-задорного не предлагать.
Во-вторых, — это уже с другой стороны от фоменко-задорного, — повод для лингвистической клоунады и дуракаваляния: деепричастие "батарея", малороссийский глагол "ховать" и т.п.
Кстати говоря, лингвистическое дуракаваляние — это очень важный этап в детском развитии, когда человек не просто учится "как говорить можно, а как нельзя", но и "как, в принципе, можно".
(Моей детской ипостаси до сих пор доставляет большое наслаждение узнавать и придумывать внезапные слова и словосочетания. Разумеется, устраивая цирк только там, где это позволительно).
Перекуём баги на фичи!
Re: на!
От:
Аноним
Дата:
30.06.13 11:15
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Глаголы с корнем "на" ("ня" ) — какие-то древние, особенные, подчиняющиеся своим правилам словообразования и спряжения. Отсюда:
Происходит от праслав. формы *jьmǫ : jęti, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь, а также възѩти, възьмѫ. Отсюда взять, снять, изъять и др. приставочные глаголы на -нять/-ять (-емлю). Ср. лит. im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», лат. еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>(Проблемы перевода с русского на русский. Просто интересная загогулина).
К>"Дай мне карандаш. — На карандаш, возьми его!" К>По внешнему виду — это предлог (на, над, под, и т.д.)
Насколько я читал, обычно считается, что это особое междометие, с очень древней историей.
Некоторые, включая Фасмера, считают, что прежний смысл — "смотри", а не "держи".
К>Глаголы с корнем "на" ("ня" ) — какие-то древние, особенные, подчиняющиеся своим правилам словообразования и спряжения. К>Во-первых, в современном языке нет простого слова "нять", — только декорированные приставками: "отнять, принять, понять".
Это совершенно разные случаи. Все твои примеры на "ня" — от корня -им- со значением "брать", с переходом им > я (перед согласной), а это "н" возникло из ряда приставок аналогично тому, как "его", но "для него".
Естественно, в этом случае отдельного "нять" не будет
Что это -н- не является частью корня, ты мог бы понять, сравнив такие формы, как "принять" (простое) — "приять" (книжно-церковное), обнять — объять, и так далее.
К>Во-вторых, это совершенные глаголы, а их несовершенные варианты образуются иным способом, чем через суффикс -ва-: "отдал/отдавал", "сказал/сказывал", и тут внезапно "отнял/отнимал".
Потому что это -им- в несовершённом виде оказалось перед гласной и потому не стянулось.
К>Так вот, во-первых, это "записки фенолога". Просто интересно. Если есть по этому поводу какие-нибудь серьёзные научно-популярные тексты (того же Зализняка), буду очень благодарен, если наведёте. Фоменко-задорного не предлагать.
Увы, именно научно-популярных не знаю. Минимум сложности, что могу предложить — историческую грамматику — но это уже уровень второго курса филологического.
К>Во-вторых, — это уже с другой стороны от фоменко-задорного, — повод для лингвистической клоунады и дуракаваляния: деепричастие "батарея", малороссийский глагол "ховать" и т.п.
Ну 99% таких сравнений дальше клоунады таки не вылезет. Если это учитывать и не делать слишком серьёзный вид — то можно дурачиться неограниченно
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>(Проблемы перевода с русского на русский. Просто интересная загогулина).
К>"Дай мне карандаш. — На карандаш, возьми его!" К>По внешнему виду — это предлог (на, над, под, и т.д.) К>По современным школьным представлениям — просто междометие, и спросу с него никакого. (Почему тогда говорят "на карандаш", а не "гы карандаш"?) К>По способу использования, однако, — повелительное наклонение какого-то глагола. К>"Дать мне карандаш — нять карандаш, взять его".
[. . .]
Это один из феноменов Русского. Иностранцам, изучающим Русский приходится нелегко. Это междометие, которое так же означает неполноценный глагол. Почему неполноценный — он существует только в повелительном наклонении и никак не спрягается. У меня была дискуссия под пиво с американцами. Они считают, что Русский — очень длинный по сравнению с Английским, ну в общем, так оно и есть среднестатистически, но есть примеры редукции. "give me another beer — take it" (как вариант — here it is). По-русски — "дай еще пива — на". Но таких редукций немного.
Вообще, иностранец никогда не поймет всех устойчивых выражений, особенно обсценных. Пример — старый фильм The Wall, там, где начинается Comfortably numb. Вламываются в дверь, видят бездыханное упоротое тело, и продюсер говорит грубое выражение — fuck me. По-русски это звучало бы совсем иначе, как вариант — "ой б.." Но никак не "е... меня" в дословном переводе.
Оба этих выражения означют фейспалм в сочетании с паникой. Такие вот cultural differences.
Ну и насчет мемов — они проникают в язык, взять тот же фейспалм в Русском, что на мой взляд является эвфемизмом на "ой б...!"
Вообще, с развитием этих "энторнетов" язык получает дополнительный импульс к развитию. И это очень хорошо, например, луркоморье — обсценный кладезь информации, причем зачастую более правдивой, чем в википедии.
А я понимаю от 10 до 90% от того, что говорит собеседник, в зависимости от его произношения. Часто приходится переспрашивать и даже просить объяснить простыми словами.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали: К>Почему я на это внимание обращаю? К>Ну, во-первых,... постойте-ка, а слово "ну" — это точно междометие?
на днях наткнулся на интересную лекцию на эту тему http://postnauka.ru/video/2961
короче, в англ. языке мало таких слов. единственное, которое я слышу иногда это "like" — аналог нашего "типа". "Он, типа, пришел, и, типа, давай рассказывать" — Американцы тоже в таком духе говорят иногда
в других языках таких слов полно. например, сегодня стригся у испанки, я нее очень заметное "ха", аналог нашего "ага", вставляемое везде. "Хорошая погода, ха?", "думаешь, стоит сделать так, ха?", "работаем до 10ти, ха".
Здравствуйте, __kot2, Вы писали:
__>короче, в англ. языке мало таких слов. единственное, которое я слышу иногда это "like" — аналог нашего "типа". "Он, типа, пришел, и, типа, давай рассказывать" — Американцы тоже в таком духе говорят иногда
Здравствуйте, __kot2, Вы писали:
__>Здравствуйте, Кодт, Вы писали: К>>Почему я на это внимание обращаю? К>>Ну, во-первых,... постойте-ка, а слово "ну" — это точно междометие? __>на днях наткнулся на интересную лекцию на эту тему __>http://postnauka.ru/video/2961
__>короче, в англ. языке мало таких слов. единственное, которое я слышу иногда это "like" — аналог нашего "типа". "Он, типа, пришел, и, типа, давай рассказывать" — Американцы тоже в таком духе говорят иногда
Их, на самом деле, достаточно.
"– Ну-с, так... – сказал хорошо поставленный мужской голос. – В некотором было царстве, в некотором государстве жил-был царь, по имени... мнэ-э... ну, в конце концов, неважно. Скажем, мнэ-э... Полуэкт... У него было три сына-царевича. Первый... мнэ-э-э... Третий был дурак, а вот первый?.."
"So-o, then..." said a well-poised male voice. "In a certain kingdom, in an ancient tsardom, there was and lived a tsar by the name of ... mmm ... well, anyway, it's really not all that important. Let's say ... me-eh ... Polouekt. He had three sons. tsareviches. The first ... me-eh ... the third was an imbecile, but the first...?"
Или восклицание "послушайте!" — "I say," — его очень Берти Вустер любил использовать. Для русского уха звучит грубо (в буквальном переводе), а для английского — не знаю, но, всё-таки, из уст джентльмена, пусть и молодого...
Здравствуйте, Кодт, Вы писали: К>"– Ну-с, так... – сказал хорошо поставленный мужской голос. – В некотором было царстве, в некотором государстве жил-был царь, по имени... мнэ-э... ну, в конце концов, неважно. Скажем, мнэ-э... Полуэкт... У него было три сына-царевича. Первый... мнэ-э-э... Третий был дурак, а вот первый?.."
К>"So-o, then..." said a well-poised male voice. "In a certain kingdom, in an ancient tsardom, there was and lived a tsar by the name of ... mmm ... well, anyway, it's really not all that important. Let's say ... me-eh ... Polouekt. He had three sons. tsareviches. The first ... me-eh ... the third was an imbecile, but the first...?"
Это ж перевод Стругацких по-моему
перевести то можно, думаю. но такой текст будет выглядеть именно переводом или речью иностранца — американцы так в жизни не говорят.
К>Или восклицание "послушайте!" — "I say," — его очень Берти Вустер любил использовать. Для русского уха звучит грубо (в буквальном переводе), а для английского — не знаю, но, всё-таки, из уст джентльмена, пусть и молодого...
все американцы когда приехали несли с собой и свой продной язык и использовали прямые переводы выражения оттуда. в современном американском английском я таких слов не слышу. может быть молодежь говорит по другому. не знаю, по клубам не тусуюсь.
Здравствуйте, __kot2, Вы писали:
__>Это ж перевод Стругацких по-моему __>перевести то можно, думаю. но такой текст будет выглядеть именно переводом или речью иностранца — американцы так в жизни не говорят.
Basically, живые люди говорят разное, но, как заметил Плунгян, это не главное смысловое содержание речи, а подложка, эмоциональное содержание. И если собеседник не злоупотребляет им (феномен, называемый "словами-паразитами"), то оно просто мимо ушей и мозга проезжает прямо к сердцу. (Или просто мимо ушей).
Конечно, можно состоять в клубе "Диоген" и в своём кругу общаться исключительно лаконично. Но это предельные случаи.
А уж у кого в языке больше или меньше дискурсивных слов — у психованных итальянцев, невозмутимых финнов или чопорных англичан, — бог знает. Психованный англичанин реализует на всю катушку всё то, что есть в английском языке — и факи, и веллы, а невозмутимый итальянец даже пальцами размахивать не станет, nothing personal, just a business. (I said 'just'? Forget it. Business.)
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Basically, живые люди говорят разное, но, как заметил Плунгян, это не главное смысловое содержание речи, а подложка, эмоциональное содержание. И если собеседник не злоупотребляет им (феномен, называемый "словами-паразитами"), то оно просто мимо ушей и мозга проезжает прямо к сердцу. (Или просто мимо ушей).
В русских новостях меня раздражает вопросительное слово-паразит "да?" в конце почти каждого предложения. Это что за новая мода такая?
В английском на работе раздражает намеренно частое употребление "I" и намеренно сильное ударение на него. Человек должен бысть славен не словами, а делами, хотя, чтобы доказать чего ты стоишь, надо изучать риторику. Но часто голая риторика заменяет все остальное, возникает дисбаланс — люди, которые что-то хорошо умеют делать, не очень хорошие ораторы как правило. А люди риторики как правило пустозвоны. В большинстве своем. Бывают исключения, например Ричард Фейнман.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>В русских новостях меня раздражает вопросительное слово-паразит "да?" в конце почти каждого предложения. Это что за новая мода такая?
Почему новая мода, дорогой, дааа?
MS>В английском на работе раздражает намеренно частое употребление "I" и намеренно сильное ударение на него. Человек должен бысть славен не словами, а делами, хотя, чтобы доказать чего ты стоишь, надо изучать риторику. Но часто голая риторика заменяет все остальное, возникает дисбаланс — люди, которые что-то хорошо умеют делать, не очень хорошие ораторы как правило. А люди риторики как правило пустозвоны. В большинстве своем. Бывают исключения, например Ричард Фейнман.
Ты уверен, что нажим на I связан с личным свойством твоего собеседника — горделивостью или что-то в таком роде?
А не общепринятым интонированием?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
MS>>В русских новостях меня раздражает вопросительное слово-паразит "да?" в конце почти каждого предложения. Это что за новая мода такая? К>Почему новая мода, дорогой, дааа?
Ну тогда это можно считать проникновением. Получается интересный лингвистический феномен. Эта манера проникла с Кавказа, наверное там она издревле, такой психологический прием. То есть, в ключевых моментах беседы как-бы заставляя собеседника согласиться с тобой. Но использовать надо аккуратно. А теперь превратилась в слово-паразит.
MS>>В английском на работе раздражает намеренно частое употребление "I" и намеренно сильное ударение на него. Человек должен бысть славен не словами, а делами, хотя, чтобы доказать чего ты стоишь, надо изучать риторику. Но часто голая риторика заменяет все остальное, возникает дисбаланс — люди, которые что-то хорошо умеют делать, не очень хорошие ораторы как правило. А люди риторики как правило пустозвоны. В большинстве своем. Бывают исключения, например Ричард Фейнман.
К>Ты уверен, что нажим на I связан с личным свойством твоего собеседника — горделивостью или что-то в таком роде? К>А не общепринятым интонированием?
Нет, не уверен. Но я общаюсь со многими людьми и замечаю тенденцию — если мы собрались выпить пива с соседями, поболтать — то никакого стресс-интонирования. А на рабочих обсуждениях — так просто выпирает, каждый собеседник это делает. Кроме меня. В чем разгадка?
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
К>>Почему новая мода, дорогой, дааа?
MS>Ну тогда это можно считать проникновением. Получается интересный лингвистический феномен. Эта манера проникла с Кавказа, наверное там она издревле, такой психологический прием. То есть, в ключевых моментах беседы как-бы заставляя собеседника согласиться с тобой. Но использовать надо аккуратно. А теперь превратилась в слово-паразит.
вообще-то в вопросительных предложениях по-моему во всех языках ударение смещается в конец (кстати, интересно, является ли это всеобщим свойством всех человеческих языков, и каковы глубинные причины этого?).
Оформление этого конечного ударения в dedicated частицу это технический вопрос. Как японское "ka", или вот это "да"?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
MS>>В английском на работе раздражает намеренно частое употребление "I"
К>Ты уверен, что нажим на I связан с личным свойством твоего собеседника — горделивостью или что-то в таком роде?
В одной клевой американской книжке про японскую грамматику (Making Sense of Japanese) было остроумное наблюдение примерно такого плана ("цитирую" по мотивам): Во всем виновато протестантское христианство с его болезненной фиксацией на грехах и Страшном Суде — из-за этого в английском всем нужно обязательно и точно знать, кто, где, когда, что и с чем сделал: "I put my wallet into my pocket". А в других культурах этой паранойи нет, можно просто сказать "сунул кошелек в карман"
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>можно просто сказать "сунул кошелек в карман"
Главное, что количество карманов и кошельков в мире не изменилось, а уж обстоятельства...
"В армии нет такого слова — украли, есть только — потерял".