Читал "Рассказы о пилоте Пирксе", там упоминался "Thou Art the Man" Эдгара По. Вроде все слова по отдельности понятны, даже устаревшее thou, но перевод никак не складывался. Решил посмотреть в словарь, оказалось, что art — это тоже устаревшее, теперь я бы перевёл что-то вроде "Ты — человек", а точнее "Ты еси человек", если также использовать устаревшую форму.
Перевод же, указанный в книге до меня никак не дойдёт.
А как бы вы перевели?
Книжный перевод скажу потом, чтобы сейчас его не навязывать.
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Читал "Рассказы о пилоте Пирксе", там упоминался "Thou Art the Man" Эдгара По. Вроде все слова по отдельности понятны, даже устаревшее thou, но перевод никак не складывался. Решил посмотреть в словарь, оказалось, что art — это тоже устаревшее, теперь я бы перевёл что-то вроде "Ты — человек", а точнее "Ты еси человек", если также использовать устаревшую форму. D>Перевод же, указанный в книге до меня никак не дойдёт. D>А как бы вы перевели? D>Книжный перевод скажу потом, чтобы сейчас его не навязывать.
Это цитата из Библии, следовательно и перевод специфический — "Ты еси муж, сотворивый сие". Точнее, сам перевод — это лишь "Ты еси муж", а "сотворивый сие" — это уже пояснение / комментарий.
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Читал "Рассказы о пилоте Пирксе", там упоминался "Thou Art the Man" Эдгара По. Вроде все слова по отдельности понятны, даже устаревшее thou, но перевод никак не складывался. Решил посмотреть в словарь, оказалось, что art — это тоже устаревшее, теперь я бы перевёл что-то вроде "Ты — человек", а точнее "Ты еси человек", если также использовать устаревшую форму.
Очевидно, что это библейская цитата.
А именно, 2 Книга царств (2 Самуила), 12:7.
D>Перевод же, указанный в книге до меня никак не дойдёт. D>А как бы вы перевели? D>Книжный перевод скажу потом, чтобы сейчас его не навязывать.
Синодальный перевод: Библия
"И сказал Нафан Давиду: ты — тот человек, [который сделал это]."
Церковно-славянский перевод: Эдгар По в lib.ru
"Ты еси муж, сотворивый сие"
Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе...
Здравствуйте, Donz, Вы писали:
D>Читал "Рассказы о пилоте Пирксе", там упоминался "Thou Art the Man" Эдгара По. Вроде все слова по отдельности понятны, даже устаревшее thou, но перевод никак не складывался. Решил посмотреть в словарь, оказалось, что art — это тоже устаревшее, теперь я бы перевёл что-то вроде "Ты — человек", а точнее "Ты еси человек", если также использовать устаревшую форму. D>Перевод же, указанный в книге до меня никак не дойдёт. D>А как бы вы перевели?
Если бы переводил на современный язык, я бы сказал "Ты — тот самый". Но здесь, действительно, имеет смысл подчеркнуть специфику библейского языка.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе...
Нашёл рукопись Острожской библии, там это звучит так: "И рече Натан к Давиду: ты еси человек сотворивый се".
Всё-таки человек, а не муж. Откуда муж взялся?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>>Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе...
К>Нашёл рукопись Острожской библии, там это звучит так: "И рече Натан к Давиду: ты еси человек сотворивый се". К>Всё-таки человек, а не муж. Откуда муж взялся?
В оригинале (на иврите) используется слово haИш, что в переводе имеет несколько значений — основное, действительно — человек. Но также оно имеет явное указание на пол — мужской, т.е. при обращнии к женщине, используется другая форма этого слова (ишА).
Здравствуйте, Дюша, Вы писали:
К>>Нашёл рукопись Острожской библии, там это звучит так: "И рече Натан к Давиду: ты еси человек сотворивый се". К>>Всё-таки человек, а не муж. Откуда муж взялся?
Д>В оригинале (на иврите) используется слово haИш, что в переводе имеет несколько значений — основное, действительно — человек. Но также оно имеет явное указание на пол — мужской, т.е. при обращнии к женщине, используется другая форма этого слова (ишА).
Ну, я догадываюсь, что род (м/ж) в языке — что в иврите, что в русском — присутствует.
Мне интересно, откуда взялась сама фраза. Поскольку весь гугл, как сговорились, отсылает только к Эдгару По. Или я плохо искал?
Это не синодальный перевод, и не острожский. Какой?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, Дюша, Вы писали:
К>>>Нашёл рукопись Острожской библии, там это звучит так: "И рече Натан к Давиду: ты еси человек сотворивый се". К>>>Всё-таки человек, а не муж. Откуда муж взялся?
Д>>В оригинале (на иврите) используется слово haИш, что в переводе имеет несколько значений — основное, действительно — человек. Но также оно имеет явное указание на пол — мужской, т.е. при обращнии к женщине, используется другая форма этого слова (ишА).
К>Ну, я догадываюсь, что род (м/ж) в языке — что в иврите, что в русском — присутствует. К>Мне интересно, откуда взялась сама фраза. Поскольку весь гугл, как сговорились, отсылает только к Эдгару По. Или я плохо искал? К>Это не синодальный перевод, и не острожский. Какой?
Шимона Маркиша — автора перевода на русский. Возможно, он не придерживался точного цитирования из первоисточника.
К>А именно, 2 Книга царств (2 Самуила), 12:7.
К>Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе...
Дело в том, что "церковноанглийского" варианта как бы нет, если только не считать за такой King James Version (1612 год):
And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
12:7 Nathan said to David, “You are that man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I chose15 you to be king over Israel and I rescued you from the hand of Saul.
12:7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
Из контекста не ясно, как там появилось "сотворивший сие" в русском варианте
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Из контекста не ясно, как там появилось "сотворивший сие" в русском варианте
Как раз из контекста все понятно.
Начиная со слов "И послал Господь к Давиду Натана"
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
К>>Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе... M>Дело в том, что "церковноанглийского" варианта как бы нет, если только не считать за такой King James Version (1612 год):
ага, спасибо за ссылки.
M>Из контекста не ясно, как там появилось "сотворивший сие" в русском варианте
Ну явно не из английского текста.
В синодальном переводе "[сотворивший]" — в скобках, т.е. это какие-то нюансы перевода с древних языков. Какая-нибудь форма глагола или местоимения, или как у чукч двадцать слов про снег...
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
К>>>Сейчас перерыл интернет в поисках церковноанглийского и церковнославянского текстов — и не нашёл Только Эдгар По в оригинале и в переводе... M>>Дело в том, что "церковноанглийского" варианта как бы нет, если только не считать за такой King James Version (1612 год):
К>ага, спасибо за ссылки.
M>>Из контекста не ясно, как там появилось "сотворивший сие" в русском варианте
К>Ну явно не из английского текста.
К>В синодальном переводе "[сотворивший]" — в скобках, т.е. это какие-то нюансы перевода с древних языков. Какая-нибудь форма глагола или местоимения, или как у чукч двадцать слов про снег...
"сотворивший сие" — это уточнение переводчика. В тексте этих слов нет. Я об этом уже писал в предыдущем посте
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Всё-таки человек, а не муж. Откуда муж взялся?
Это "Славянская", она же "Елизаветинская" библия (1, 2), использовалась с 1751 года, не была окончательно вытеснена и синоидальным переводом; местами используется по сей день.
В Острожской библии хотя именно в этом месте стоит "человек", но выше (12:4, 12:5) также употребляется "муж".
Не знаю, заглядывал ли Маркиш в Елитзаветинскую библию, или просто сам "стилизовал" под старину — ведь "муж" ранее, как в современном английском "a man" означал и человека вообще.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Из контекста не ясно, как там появилось "сотворивший сие" в русском варианте
И в древнееврейском, и в древнегреческом, с которых выполнялся перевод Ветхого Завета; да и в современных иврите и греческом существует определенный артикль, который в этом месте текста и стоит: "ha-" и "o-" соответственно; в ряде древнегреческих переводов имеется и "тот, который" — "poio". (пардон май френч, мой Янус Полуэктович с греческим и ивритом не дружит )
При переводе на английский вполне достаточно the/that, чтобы понять, о чем речь. В русском языке определенность/неопределенность грамматически не выражаются, поэтому приходится уточнять развернутым комментарием — что и было сделано и Острожском ("ты еси человек сотворивыи се"), и в Елизаветинском ("ты еси муж, сотворивый сие") текстах. А вот в синодальном переводе, в котором стремились к дословности перевода невзирая на различия в грамматике
Здравствуйте, Константин, Вы писали:
К>Если бы переводил на современный язык, я бы сказал "Ты — тот самый". Но здесь, действительно, имеет смысл подчеркнуть специфику библейского языка.
Если уж совсем на современный, то можно даже "Ты мужик!" Особенно если логическое ударение на "Man", напр. "You're the man!"
Здравствуйте, vitalyk, Вы писали:
V>Если уж совсем на современный, то можно даже "Ты мужик!" Особенно если логическое ударение на "Man", напр. "You're the man!"
Мимо контекста.
Если уж переводить на "совсем современный", то "Это ты, подлец!"