Пишу телегу во французский гараж, поставивший мне хреновые амортизаторы, которые негромко стучат на малых скоростях и мелких неровностях. Перепробовал по нескольку подходящих русских (стук, дребезг, дребезжание) и английских, предлагаемых словарями/переводчиками (knocking, bounce, rattle) — в каждом случае обратный перевод исходной фразы "начался/возник негромкий/тихий стук/дребезг" с французского на русский выглядит, как "произошел тихий грохот", "раздался глухой щелчок", "случился тупой удар" и подобные перлы.

Что гугл, что яндекс — в целом одинаково. Что уж говорить о "дух бодр, плоть же немощна", коли тот ИИ даже до столь простых выражений не дорос...