Сообщение Нейросетевые переводчики как бы не лучше профи иногда от 24.04.2024 23:24
Изменено 24.04.2024 23:29 Michael7
Оригинал (на испанском)
Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
Переводчики Карлос Шерман,Валентин Ефимович Тарас
На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через окна и балкон в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием.
Переводчица Дарья Игоревна Синицына
В выходные стервятники пробрались на балконы президентского дворца, расклевали проволочные решетки на окнах, разбередили крыльями время, застывшее внутри, и на рассвете в понедельник город очнулся от векового сна, пробужденный теплым мягким ветерком, душком крупного мертвеца и гнилого величия.
Перевод на английский язык Gregory Rabassa
Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.
Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский)
В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
Оригинал (на испанском)
Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
Переводчики Карлос Шерман,Валентин Ефимович Тарас
На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через окна и балкон в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием.
Переводчица Дарья Игоревна Синицына
В выходные стервятники пробрались на балконы президентского дворца, расклевали проволочные решетки на окнах, разбередили крыльями время, застывшее внутри, и на рассвете в понедельник город очнулся от векового сна, пробужденный теплым мягким ветерком, душком крупного мертвеца и гнилого величия.
Перевод на английский язык Gregory Rabassa
Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.
Перевод Гуглтранслейта (испанский — русский)
В выходные канюки проникли на балконы президентского дома, разрушили своими клевками проволочные сетки окон и взбудоражили своими крыльями застоявшееся время внутри, а ранним утром понедельника город проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия.
По мне гуглтранслейт — лучший, только вместо "президентского дома" уместнее сказать "президентского дворца". Также "канюки" может есть смысл заменить на "сарычи" или таки "стервятники", хотя в принципе можно и так оставить.
P.S. Ну может лучший я слишком восторженно сказал, все-таки первый вариант литературно глаже, но с по точности гуглтранслейт похоже на первом месте, да и выражение "проснулся от летаргии веков с теплым и нежным ветерком великой смерти и гнилого величия" выглядит как находка.