Re[7]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 28.02.10 12:39
Оценка:
Здравствуйте, dimka-writer, Вы писали:

S>>Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.


DW>А что тут удивительного?


Например, то, что существительное (если не ошибаюсь, конечно) используют в роли глагола.

И еще сюда гляньте: Results 1 — 7 of 7 for "shall precedence" site:gov OR site:us OR site:uk.
(Гугл, конечно, не дает 100% гарантии, но всё же. )
Re[7]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Sharowarsheg  
Дата: 28.02.10 12:40
Оценка:
Здравствуйте, dimka-writer, Вы писали:

DW>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:



S>>Страница 18 (из 20) внизу и страница 19 (из 20) вверху.

S>>написано,
S>>

S>>This agreement has been translated into Russian (See left side) for the assistance of the parties. The parties agree that the English version which is public on the internet page www.shareit.com shall precedence over the Russian translation to the extent of any inconsistencies.

S>>Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.

DW>А что тут удивительного?


Правильно-то shall take precedence. Удивительно, что ShareIt не читает английские версии своих собственных соглашений.
Re[8]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 28.02.10 12:46
Оценка:
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:

S>Правильно-то shall take precedence.


Еще один правильный (как мне кажется) вариант:
Results 1 — 10 of about 96,100 for "shall have precedence" site:gov OR site:us OR site:uk contract OR agreement.
Re[9]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Sharowarsheg  
Дата: 28.02.10 12:47
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:


S>>Правильно-то shall take precedence.


L>Еще один правильный (как мне кажется) вариант:

L>Results 1 — 10 of about 96,100 for "shall have precedence" site:gov OR site:us OR site:uk contract OR agreement.

Скорее всего.
Re[8]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: dimka-writer www.dimka-writer.ru
Дата: 28.02.10 12:50
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Например, то, что существительное (если не ошибаюсь, конечно) используют в роли глагола.


L>И еще сюда гляньте: Results 1 — 7 of 7 for "shall precedence" site:gov OR site:us OR site:uk.

L>(Гугл, конечно, не дает 100% гарантии, но всё же. )

Я думаю, это не самая страшная ошибка этого договора. Тем более, он и сам тоже является переводом.
Можно написать в спортлото, попросить исправить договор.

Кстати, ЕМНИП когда-то давно была акция по выбиванию из шареита супер-пупер отличного договора, учитывающего все нюансы ведения бизнеса русскими шароварщиками. Пошукайте.
Re[9]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 28.02.10 13:16
Оценка:
dimka-writer, Вы писали:

DW>Я думаю, это не самая страшная ошибка этого договора. Тем более, он и сам тоже является переводом.

DW>Можно написать в спортлото, попросить исправить договор.

DW>Кстати, ЕМНИП когда-то давно была акция по выбиванию из шареита супер-пупер отличного договора, учитывающего все нюансы ведения бизнеса русскими шароварщиками. Пошукайте.


Извиняюсь, мыслю в несколько иной плоскости (я ведь не только не юрист, но даже не шароварщик ).
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Polarizer  
Дата: 28.02.10 16:16
Оценка:
банку пишется заявление на возврат денег отправителю.
если банк затупит и не захочет, сказать что деньги пришли по ошибке, не мои, тем более что в любом банковском договоре есть обязательство держателя счета непринимать ошибочные платежи. я так как-то делал.

далее в банке закрывается счет, банк посылается на ...,
и открывается в другом.


Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:


VI>Хороший совет. А зависшие (пришедшие после понимаемого ими окончания срока договора)деньги простить банку?


VI>Виктор.
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Victor Ivanidze Россия  
Дата: 02.03.10 10:20
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>А правильные варианты могут быть, например, такие:


L>"for a/one [пропущенное слово] successive one (1) year renewal term"

L>(вариант с однократным автоматическим возобновлением)

L>"for successive one (1) year renewal terms" [мн. число]

L>(вариант с ежегодным автоматическим возобновлением).

L>(Прошу учитывать, что я не юрист.)


Спасибо. Хотелось бы узнать мнение юриста.

С другой стороны, в SWREG Publisher Agreement все гораздо яснеею Никакой неоднозначности:

----------------------------------
10. TERM AND TERMINATION

This Agreement starts on the date SWREG acknowledges its acceptance of this Agreement, and will continue until terminated. Either You or SWREG may terminate this Agreement with or without cause by providing the other with thirty (30) calendar days prior notice of its decision to terminate. In the event You are in breach of this Agreement or have failed to comply with Your obligations under this Agreement, SWREG may terminate this Agreement without any obligation to give You prior notice of termination or opportunity to cure. Neither You nor SWREG is obligated to continue under this Agreement for any period of time, and You should not rely upon whether or not we will continue to resell Your Products for any period of time.
----------------------------------

Удачи,
Виктор
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 02.03.10 11:38
Оценка:
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:

VI>Спасибо. Хотелось бы узнать мнение юриста.


К примеру, на этот форум иногда заглядывают переводчики, имеющие юридическое образование.
Правда, прежде чем задавать вопросы, сначала придется зарегистрироваться (я там только «люркаю» ).

VI>С другой стороны, в SWREG Publisher Agreement все гораздо яснеею Никакой неоднозначности:


По-моему, вариант договора SWREG не только вполне однозначно толкуется, но и куда более грамотный (языковых ляпов не видно).
Re[4]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: CRT  
Дата: 02.03.10 11:47
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>По-моему, вариант договора SWREG не только вполне однозначно толкуется, но и куда более грамотный (языковых ляпов не видно).


у ShareIT все тексты на английском так. Видно что не носители языка писали. Видимо на переводчиках экономят.
Re[5]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 02.03.10 11:50
Оценка:
Здравствуйте, CRT, Вы писали:

CRT>у ShareIT все тексты на английском так. Видно что не носители языка писали. Видимо на переводчиках экономят.


Может, и носители, только какие-то малограмотные.
Re[6]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
От: CRT  
Дата: 02.03.10 12:20
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, CRT, Вы писали:


CRT>>у ShareIT все тексты на английском так. Видно что не носители языка писали. Видимо на переводчиках экономят.


L>Может, и носители, только какие-то малограмотные.


ShareIt — немцы. Скорей всего немецкоязычные писали.
У них почти везде в их текстах просматривается "не родной" английский
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.