вопрос к тем, у кого есть подписанный двуязычный договор с ShareIt. Мой банк придрался к параграфу 7. Они утверждают, что из него не следует, что договор автоматически пролонгируется каждый год. Они толкуют его следующим образом: договор заключен на 1 год и автоматически пролонгируется еще на один год.
Кто-нибудь сталкивался с этим?
Кто-нибудь получал от ShareIt разъяснения по этому поводу?
Ниже полный русский текст параграфа 7.
----------------------------------------------------------
Настоящий Договор заключается сроком на 1 (один) год. Дата его вступления в силу указана в настоящем Договоре. По истечении 1 (одного) года с даты вступления в силу срок действия Договора будет автоматически продлен еще на 1 (один) год, при условии, что ни одна из сторон не расторгнет настоящий Договор. Настоящий Договор может быть растрогнут любой из сторон без указания причин. Однако все заказы, поступившие до оказания действия Договора, должны быть завершены.
----------------------------------------------------------
Спасибо,
Виктор
Re: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Victor Ivanidze, тут вопрос не в том кто сталкивался или нет. Самый простой выход из ситуации — сменить банк. Если они тут, в абсолютно безобидном месте уперлись рогом, то я просто не могу представить, что будет дальше.
Re: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
7. Настоящее соглашение заключено сроком на один (1) год, начинающийся с Даты вступления в силу указанных в настоящем Соглашении, и будет автоматически возобновляться на последующие после одного (1) Срок возобновление в год,
то есть банк тыкается в англ текст посылается на ... на основании —
Настоящий договор переведен на русский язык (см. слева) для удобства сторон. Стороны договорились, что в случае возможных несоответствий английская версия договора, доступная на веб-странице www.shareit.com, будет иметь преимущественное значение над русским переводом.
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Polarizer, Вы писали:
P>Настоящий договор переведен на русский язык (см. слева) для удобства сторон. Стороны договорились, что в случае возможных несоответствий английская версия договора, доступная на веб-странице www.shareit.com, будет иметь преимущественное значение над русским переводом.
Простите, а где об этом сказано? Каким образом "стороны договорились" о преимуществе английской версии?
Спасибо,
Виктор
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, YuriKobets, Вы писали:
YK>Victor Ivanidze, тут вопрос не в том кто сталкивался или нет. Самый простой выход из ситуации — сменить банк. Если они тут, в абсолютно безобидном месте уперлись рогом, то я просто не могу представить, что будет дальше.
Хороший совет. А зависшие (пришедшие после понимаемого ими окончания срока договора)деньги простить банку?
Виктор.
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Хороший совет. А зависшие (пришедшие после понимаемого ими окончания срока договора)деньги простить банку?
а по закону они не обязаны вернуть их обратно?
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
YK>>Victor Ivanidze, тут вопрос не в том кто сталкивался или нет. Самый простой выход из ситуации — сменить банк. Если они тут, в абсолютно безобидном месте уперлись рогом, то я просто не могу представить, что будет дальше.
VI>Хороший совет. А зависшие (пришедшие после понимаемого ими окончания срока договора)деньги простить банку?
Не хотят принимать — пусть вернут обратно, а комиссии — простить.
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
P>>Настоящий договор переведен на русский язык (см. слева) для удобства сторон. Стороны договорились, что в случае возможных несоответствий английская версия договора, доступная на веб-странице www.shareit.com, будет иметь преимущественное значение над русским переводом.
VI>Простите, а где об этом сказано? Каким образом "стороны договорились" о преимуществе английской версии?
В договоре написано, какой вариант авторитетный, а какой нет. Иногда бывает написано "оба имеют равную юридическую силу", но это не тот случай, насколько я помню.
Re: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Ниже полный русский текст параграфа 7. VI>---------------------------------------------------------- VI>Настоящий Договор заключается сроком на 1 (один) год. Дата его вступления в силу указана в настоящем Договоре. По истечении 1 (одного) года с даты вступления в силу срок действия Договора будет автоматически продлен еще на 1 (один) год, при условии, что ни одна из сторон не расторгнет настоящий Договор. Настоящий Договор может быть растрогнут любой из сторон без указания причин. Однако все заказы, поступившие до оказания действия Договора, должны быть завершены. VI>----------------------------------------------------------
Никто, однако, не читал никогда внимательно этот договор, а переводчик перепутал оказание и окончание. Интересно, кто переводил.
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Предостережение 2. Похоже, Digital River вообще и ShareIt в частности недосуг заниматься своими авторами. Уровень сервиса упал совершенно явно.
Если раньше в ответ на e-mail обращение приходило сначала стандартное подтверждение "Ваше сообщение получено. Мы занимаемся бла бла", и потом кто-нибудь отвечал самое позднее через сутки, то теперь — полная тишина. Это если писать по адресам типа autors@shareit.com или через форму в управляющей панели. У Tetyana Franke и некоторых других, кого я пытался достать персонально, в почте "Out of office" по-немецки и автоответчик в телефоне. Секретарша в Кельне не может найти человека, который занимается договорами, и обещает, что мне перезвонят. Никто и не думает перезванивать. Ну и контора! Но ведь есть кому у них получать комиссионные с продаж, а?
В общем, люди, будьте бдительны.
Удачи всем,
Виктор
Re[4]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>В договоре написано, какой вариант авторитетный, а какой нет. Иногда бывает написано "оба имеют равную юридическую силу", но это не тот случай, насколько я помню.
Где написано? Параграф или страницу не могли бы привести?
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
S>Никто, однако, не читал никогда внимательно этот договор, а переводчик перепутал оказание и окончание. Интересно, кто переводил.
Нет, оказаниеследует читать как окончание. Это мой ляп, сорри.
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Вот английский текст. Что здесь указывает на ежегодное автоматическое вообновление, а не на возобновление еще на один год?
§ 7 TERMINATION OF THIS AGREEMENT
This Agreement is entered for the period of one (1) year beginning on the Effective Date specified in this Agreement and will automatically renew thereafter for successive one (1) year renewal term, unless either party terminates this Agreement. This Agreement may be terminated at any time by either party without stated reason. However, all orders received up to the date of termination shall be completed.
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
VI>Вот английский текст. Что здесь указывает на ежегодное автоматическое вообновление, а не на возобновление еще на один год?
VI>§ 7 TERMINATION OF THIS AGREEMENT VI>This Agreement is entered for the period of one (1) year beginning on the Effective Date specified in this Agreement and will automatically renew thereafter for successive one (1) year renewal term, unless either party terminates this Agreement. This Agreement may be terminated at any time by either party without stated reason. However, all orders received up to the date of termination shall be completed.
я не переводчик но мне кажется renew здесь надо понимать как "заключить заново"
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
S>В договоре написано, какой вариант авторитетный, а какой нет. Иногда бывает написано "оба имеют равную юридическую силу", но это не тот случай, насколько я помню.
VI>Где написано? Параграф или страницу не могли бы привести?
Самый последний абзац в договоре, выделен полужирным.
VI>Вот английский текст. Что здесь указывает на ежегодное автоматическое вообновление, а не на возобновление еще на один год?
VI>§ 7 TERMINATION OF THIS AGREEMENT VI>This Agreement is entered for the period of one (1) year beginning on the Effective Date specified in this Agreement and will automatically renew thereafter for successive one (1) year renewal term, unless either party terminates this Agreement. This Agreement may be terminated at any time by either party without stated reason. However, all orders received up to the date of termination shall be completed.
"for successive one (1) year", т.е на последующий год, в смысле "на очередной".
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>>В договоре написано, какой вариант авторитетный, а какой нет. Иногда бывает написано "оба имеют равную юридическую силу", но это не тот случай, насколько я помню.
VI>Где написано? Параграф или страницу не могли бы привести?
Страница 18 (из 20) внизу и страница 19 (из 20) вверху.
написано,
This agreement has been translated into Russian (See left side) for the assistance of the parties. The parties agree that the English version which is public on the internet page www.shareit.com shall precedence over the Russian translation to the extent of any inconsistencies.
Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.
Re[6]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>Страница 18 (из 20) внизу и страница 19 (из 20) вверху. S>написано, S>
S>This agreement has been translated into Russian (See left side) for the assistance of the parties. The parties agree that the English version which is public on the internet page www.shareit.com shall precedence over the Russian translation to the extent of any inconsistencies.
S>Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.
S>Страница 18 (из 20) внизу и страница 19 (из 20) вверху. S>написано, S>
S>This agreement has been translated into Russian (See left side) for the assistance of the parties. The parties agree that the English version which is public on the internet page www.shareit.com shall precedence over the Russian translation to the extent of any inconsistencies.
S>Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.
А что тут удивительного?
Re: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Вот английский текст. Что здесь указывает на ежегодное автоматическое вообновление, а не на возобновление еще на один год?
VI>§ 7 TERMINATION OF THIS AGREEMENT VI>This Agreement is entered for the period of one (1) year beginning on the Effective Date specified in this Agreement and will automatically renew thereafter for successive one (1) year renewal term, unless either party terminates this Agreement. This Agreement may be terminated at any time by either party without stated reason. However, all orders received up to the date of termination shall be completed.
Мне кажется, что во фразе "for successive one (1) year renewal term"
допущена ошибка, могущая повлиять на смысл договора.
А правильные варианты могут быть, например, такие:
"for a/one [пропущенное слово] successive one (1) year renewal term"
(вариант с однократным автоматическим возобновлением)
"for successive one (1) year renewal terms" [мн. число]
(вариант с ежегодным автоматическим возобновлением).
(Прошу учитывать, что я не юрист.)
Re[7]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, dimka-writer, Вы писали:
DW>Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>>Страница 18 (из 20) внизу и страница 19 (из 20) вверху. S>>написано, S>>
S>>This agreement has been translated into Russian (See left side) for the assistance of the parties. The parties agree that the English version which is public on the internet page www.shareit.com shall precedence over the Russian translation to the extent of any inconsistencies.
S>>Попутно, кстати, меня удивляет shall precedence.
DW>А что тут удивительного?
Правильно-то shall take precedence. Удивительно, что ShareIt не читает английские версии своих собственных соглашений.
Re[8]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Я думаю, это не самая страшная ошибка этого договора. Тем более, он и сам тоже является переводом.
Можно написать в спортлото, попросить исправить договор.
Кстати, ЕМНИП когда-то давно была акция по выбиванию из шареита супер-пупер отличного договора, учитывающего все нюансы ведения бизнеса русскими шароварщиками. Пошукайте.
Re[9]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
dimka-writer, Вы писали:
DW>Я думаю, это не самая страшная ошибка этого договора. Тем более, он и сам тоже является переводом. DW>Можно написать в спортлото, попросить исправить договор.
DW>Кстати, ЕМНИП когда-то давно была акция по выбиванию из шареита супер-пупер отличного договора, учитывающего все нюансы ведения бизнеса русскими шароварщиками. Пошукайте.
Извиняюсь, мыслю в несколько иной плоскости (я ведь не только не юрист, но даже не шароварщик ).
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
банку пишется заявление на возврат денег отправителю.
если банк затупит и не захочет, сказать что деньги пришли по ошибке, не мои, тем более что в любом банковском договоре есть обязательство держателя счета непринимать ошибочные платежи. я так как-то делал.
далее в банке закрывается счет, банк посылается на ...,
и открывается в другом.
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Хороший совет. А зависшие (пришедшие после понимаемого ими окончания срока договора)деньги простить банку?
VI>Виктор.
Re[2]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А правильные варианты могут быть, например, такие:
L>"for a/one [пропущенное слово] successive one (1) year renewal term" L>(вариант с однократным автоматическим возобновлением)
L>"for successive one (1) year renewal terms" [мн. число] L>(вариант с ежегодным автоматическим возобновлением).
L>(Прошу учитывать, что я не юрист.)
Спасибо. Хотелось бы узнать мнение юриста.
С другой стороны, в SWREG Publisher Agreement все гораздо яснеею Никакой неоднозначности:
----------------------------------
10. TERM AND TERMINATION
This Agreement starts on the date SWREG acknowledges its acceptance of this Agreement, and will continue until terminated. Either You or SWREG may terminate this Agreement with or without cause by providing the other with thirty (30) calendar days prior notice of its decision to terminate. In the event You are in breach of this Agreement or have failed to comply with Your obligations under this Agreement, SWREG may terminate this Agreement without any obligation to give You prior notice of termination or opportunity to cure. Neither You nor SWREG is obligated to continue under this Agreement for any period of time, and You should not rely upon whether or not we will continue to resell Your Products for any period of time.
----------------------------------
Удачи,
Виктор
Re[3]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Victor Ivanidze, Вы писали:
VI>Спасибо. Хотелось бы узнать мнение юриста.
К примеру, на этот форум иногда заглядывают переводчики, имеющие юридическое образование.
Правда, прежде чем задавать вопросы, сначала придется зарегистрироваться (я там только «люркаю» ).
VI>С другой стороны, в SWREG Publisher Agreement все гораздо яснеею Никакой неоднозначности:
По-моему, вариант договора SWREG не только вполне однозначно толкуется, но и куда более грамотный (языковых ляпов не видно).
Re[4]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>По-моему, вариант договора SWREG не только вполне однозначно толкуется, но и куда более грамотный (языковых ляпов не видно).
у ShareIT все тексты на английском так. Видно что не носители языка писали. Видимо на переводчиках экономят.
Re[5]: Параграф 7 двуязычного Developer Agreement с ShareIt
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>>у ShareIT все тексты на английском так. Видно что не носители языка писали. Видимо на переводчиках экономят.
L>Может, и носители, только какие-то малограмотные.
ShareIt — немцы. Скорей всего немецкоязычные писали.
У них почти везде в их текстах просматривается "не родной" английский