Re: И все таки про сервисы!
От: Reincarnation  
Дата: 29.01.06 21:43
Оценка:
Что-то отдалились от тематики совсем.

Ситуация.
Есть русский сайт, худо бедно переведен на английский.
Перевели на голландский язык (перевод выполнил носитель языка, профессиональный переводчик)


Теперь хочу сделать пруфридинг английской версии и
перевести сайт на немецкий, французский, испанский.

Желательно одна контора т.к. не хочется заморачиваться.

Кто может оказать такую услугу?
Или лучше искать за рубежами нашей Родины?
Re[6]: Про сервисы переводов - мнения
От: Аноним  
Дата: 30.01.06 08:48
Оценка:
P>Абсолютно признаю, что этот проект отработали неудовлетворительно. Будем стараться лучше работать.

Дааа. А где гарантия, что чей-нибудь другой проект отработаете удовлетворительно?
Re[6]: Про сервисы переводов - мнения
От: Аноним  
Дата: 30.01.06 08:49
Оценка:
P>Извините, этого больше не повторится. Вы — наш лучший клиент!

"А осадочек-то остался!"
Re[5]: Про сервисы переводов - мнения
От: lozzy  
Дата: 30.01.06 09:22
Оценка:
Здравствуйте, Young, Вы писали:

Y>Про игровой сленг вообще молчу....не каждый нэйтив поймет что такое "futball"....про "ffs, coz" вообще молчу... Вот отдашь на пруфинг "futball", а тебе его на "football" поправят...

А что такое futball?
Re[2]: И все таки про сервисы!
От: FreshMeat Россия http://www.rsdn.org
Дата: 30.01.06 09:29
Оценка:
Здравствуйте, Reincarnation, Вы писали:

R>Теперь хочу сделать пруфридинг английской версии и

R>перевести сайт на немецкий, французский, испанский.

R>Желательно одна контора т.к. не хочется заморачиваться.

http://files.rsdn.ru/19221/translation.html
Изменения со времени последнего обновления таблички: несколько отзывов о pc-help (в т.ч. в этой ветке, легко находятся поиском по рсдн), появление двух новых сервисов
http://translate.izbasoft.ru/ (анонс http://gzip.rsdn.ru/Forum/Message.aspx?mid=1645705&only=1
Автор: lavsam
Дата: 28.01.06
)
http://www.sapientisat.com/ (анонс http://gzip.rsdn.ru/Forum/Message.aspx?mid=1626286&only=1
Автор:
Дата: 26.01.06
)
Отзывов или рекомендаций на рсдн по ним не было.
Хорошо там, где мы есть! :)
Re[6]: Про сервисы переводов - мнения
От: Young yunoshev.ru
Дата: 30.01.06 10:58
Оценка:
Здравствуйте, lozzy, Вы писали:

L>Здравствуйте, Young, Вы писали:


Y>>Про игровой сленг вообще молчу....не каждый нэйтив поймет что такое "futball"....про "ffs, coz" вообще молчу... Вот отдашь на пруфинг "futball", а тебе его на "football" поправят...

L>А что такое futball?

Сленговое американское название соккера.... Вообщем это футбол....но не американский футбол...а наш...
Но и сленговое оно относительно — гугл дает 840.000 ссылок.....
У нас это слово в названии игры используеются....

Основной поинт в том что для нашей аудитории по словам сейлсов futball более знакомое слово чем soccer...
Re[7]: Про сервисы переводов - мнения
От: Аноним  
Дата: 30.01.06 13:29
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

P>>Абсолютно признаю, что этот проект отработали неудовлетворительно. Будем стараться лучше работать.


А>Дааа. А где гарантия, что чей-нибудь другой проект отработаете удовлетворительно?


Я — тот аноним, который изображал недовольного кастомера.

Чтобы не подумали, что это я добиваю pc-help, напишу, что для меня лично некоей гарантией является то, что сервис оказался не глух к форуму и в принципе беспокоится о том, что о нем здесь пишут. Остается надеяться что в результате моих постингов в стиле "клиент всегда прав" (всегда — это даже тогда, когда явно не платит!) внимания к клиенту и гарантий стало больше.
Re[7]: Про сервисы переводов - мнения
От: Аноним  
Дата: 30.01.06 13:37
Оценка:
Здравствуйте, Young, Вы писали:

Y>Здравствуйте, lozzy, Вы писали:


L>>Здравствуйте, Young, Вы писали:



L>>А что такое futball?

Y> Сленговое американское название соккера....

А как это читается, по-вашему?

Y>>>про "ffs, coz" вообще молчу...


Че-то мне кажется, что пруфридеры с переводчиками лучше знают, где применять "сленг", а где нет... Тем более что кажись речь не о сленге идет, а о назаборном написании слов, которые читаются так же, как если правильно написать. Наверно, назаборный стиль можно заказать (если явным образом). Только лучше прислушаться к мнению о его уместности.
Re[8]: Про сервисы переводов - мнения
От: Young yunoshev.ru
Дата: 30.01.06 14:11
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, Young, Вы писали:


Y>>Здравствуйте, lozzy, Вы писали:


L>>>Здравствуйте, Young, Вы писали:



L>>>А что такое futball?

Y>> Сленговое американское название соккера....

А>А как это читается, по-вашему?


Так и произноситься как football — это написание... Мы же о написании текста говорим, а не о произноситься....

Y>>>>про "ffs, coz" вообще молчу...


А>Че-то мне кажется, что пруфридеры с переводчиками лучше знают, где применять "сленг", а где нет... Тем более что кажись речь не о сленге идет, а о назаборном написании слов, которые читаются так же, как если правильно написать. Наверно, назаборный стиль можно заказать (если явным образом). Только лучше прислушаться к мнению о его уместности.


С чего это им лучше знать то? Откуда у них данные как тоже название влияет на продажи? Откуда у них данные как стилистика текста влияет на продажи....Это тогда нужно чтобы пруфридер и переводчик долго работали в данной индустрии....

Пример с футболом я указал..... У нас в конторе многие нейтивы не знали что futball более часто использется подростками лет 14 чем soccer...

Тем не менее у нас игра называется futball БлаБла, а не soccer БлаБла.... И в данном случае я лучше пойду на поводу сейлзов, а не пруфридера.....

Лучше всего все знают сейлзы....

Но суть не в этом, суть в другом — никому не нужен идеальный текст на сайти или в программе.... Нужен текст который поможет лучше продать продукт....а это зачастую не имеет никого отношения к правильному английскому..... Это главное....все остальное вторично....

По поводу произношения — большая часть подросков не прочитают ffs как "For Fucks Sake" — они так и скажу "ффс".. Т.е. в жизни это звучит более чем частно..... Опять же если послушать как они произносят WTF — звучит это как "втфак" это ближе именно к wtf, чем к "What The F**k"....

А уж в игра гораздо более полезно чтобы текст был ближе к произношению чем к написанию....и не только в играх....
Re[6]: Про сервисы переводов - мнения
От: YoungPioneer Россия http://www.cadsofttools.com
Дата: 30.01.06 15:03
Оценка:
Здравствуйте, pchelp,:

Тут ссылку дали на http://files.rsdn.ru/19221/translation.html — там вы первые да еще и языков больше всех.
1. Сколько стоит сразу
RUS в
EN, DE, ITA, FR, ESP
нативом?
2. Кто у вас эти нативы?
3. Можете ли сами вбивать тексты в мамбу?
4. Есть ли возможность "сквозной" e-mail поддержки для DE, ITA, FR, ESP — т.е. нам приходит письмо на немецк. , мы на него отвечаем а вы его переводите, в идеале по icq? — ненативом.
Сколько стоит?
5. Пишете тексты для сайта? Психологическую обработку делаете?

Спасибо!

// может выделить в отдельный топик?
Всегда готов!
Re[8]: Про сервисы переводов - мнения
От: yxiie Украина www.enkord.com
Дата: 30.01.06 16:03
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Чтобы не подумали, что это я добиваю pc-help, напишу, что для меня лично некоей гарантией является то, что сервис оказался не глух к форуму и в принципе беспокоится о том, что о нем здесь пишут. Остается надеяться что в результате моих постингов в стиле "клиент всегда прав" (всегда — это даже тогда, когда явно не платит!) внимания к клиенту и гарантий стало больше.


мда... ложки нашлись, а осадочек то остался... (с) Анекдот

Ярослав Яновський — Enkord Ltd.
Re[7]: Про сервисы переводов - мнения
От: pchelp Турция  
Дата: 30.01.06 19:00
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

P>>Извините, этого больше не повторится. Вы — наш лучший клиент!


А>"А осадочек-то остался!"


Как говорится, что нажили, с тем и будем жить. Будем стараться лучше работать.
--
Владимир Гуриненко
@
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.