G>Задачи читать газеты ТС не ставил. Я к примеру тайский алфавит так и не сподобился выучить и как-то обходился.
G>Тайский язык тоже тональный. Но на рынке тебя и так нормально поймут.
на рынке в Таиланде тебя бы и с каким-нить финским прекрасно бы поняли )))) там вообще никакой язык не требуется. разве если надо с продавцом за жизнь перетереть
с другой стороны. забрел как-то в какую-то жопу, куда туристы редко заходят. в кафешке наблюдал поддатого европейца, который пытался по тайски общаться с официантом (хотя это не требовалось — меня они прекрасно поняли по-английски). в общем переспросив раз 10 официант его таки понял. ты бы видел эту расплывшуюся в улыбке довольную собой рожу европейца
AM>Кстати, насчет числительных, надо еще выучить китайские числительные-жесты, которыми они часто цену показывают. Одной рукой можно показывать число от одного до десяти. До пяти — просто количеством пальцев, примерно, как у нас, а от 6 до 10 — у них свои жесты. Пять штук выучить несложно, но очень полезно.
с цифрами у них все просто — 1..3 — вообще интуитивно понятно. проблемы вот с нулем
Здравствуйте, graniar, Вы писали:
__>>а нужно знать пиньинь, то есть разговорный язык. они даже иероглифы им набирают. только старшее поколение рисует иероглифы при наборе (сам видел), все младше 40 просто пишут типа транслитом как будто говорят и оно само конвертится в иероглифы. наверное хоть немного их знать надо, но я бы не парился сильно
G>Не удивлюсь, если следующие поколения китайцев вообще иероглифы знать не будут. Будет что-то типа факультативных занятий для желающих, а из повседневной жизни исчезнут.
Там вроде ещё два "вида" иероглифов — один набор для передачи звуков (типа транскрипция), а второй как мы всегда думали — один иероглиф, одно слово или смысловой элемент. И вроде как даже японцы пользуются "звуковыми" китайскими иероглифами (или их адаптацией).
Здравствуйте, graniar, Вы писали:
G>Не удивлюсь, если следующие поколения китайцев вообще иероглифы знать не будут. Будет что-то типа факультативных занятий для желающих, а из повседневной жизни исчезнут.
Там проблема в том, что разнообразие слогов у них очень низкое, и слишком много слов одинаково звучат и одинаково на пиньине записываются.
Банальный пример:
he — tā — 他
she — tā — 她
it — tā — 它
Отличаются лишь иероглифами. Тон один и тот же.
У японцев та же беда, очень много омофонов, и даже тонов нету, не считая pitch accent.
kami: 紙 — paper, 神 — god, 髪 — hair, 上 — above / top
sei: 生 — life / raw / birth, 性 — gender / nature, 星 — star, 制 — system / control