Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
дык не калька же это, а просто заимствование. Калькой было бы "представженщина", если верить вики. Кстати очень похоже что это однокоренное с ambassador
Ombudsman is etymologically rooted in the Old Norse word umboðsmaðr, essentially meaning "representative"
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
N>Ombudsman is etymologically rooted in the Old Norse word umboðsmaðr, essentially meaning "representative"
Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо?
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо?
люди страждут понтов, да и чтобы звучало повычурнее. Вот раньше все были программистами, а сейчас целые разработчики! Раньше был "писарь", а сейчас "помошник судьи", хотя "писарь" как по мне лучше описывает работу. Оттуда же посыпались всевозможные "менеджеры по погрузке товара", "продавцы-консультанты" и тд.
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>люди страждут понтов, да и чтобы звучало повычурнее. Вот раньше все были программистами, а сейчас целые разработчики!
Ага, а строители нынче — девелоперы
N>Раньше был "писарь", а сейчас "помошник судьи", хотя "писарь" как по мне лучше описывает работу.
По надобности начальник гарнизона, а по службе — писарчук!
N>Оттуда же посыпались всевозможные "менеджеры по погрузке товара", "продавцы-консультанты" и тд.
адвайзинг хаускипинга
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Ага, а строители нынче — девелоперы
дык в англоязычных странах это вносит путаницу. А от programmer люди уже отвыкли, потому называю себя "computer guy" чтобы не напрягать ничьи мозги.
мы как-то раз печатали наклейки на коробки и одна наклейка "computer stuff" оказалась лишней. Когда я исправил маркером stuff на staff и повесил себе на стул
N>>Оттуда же посыпались всевозможные "менеджеры по погрузке товара", "продавцы-консультанты" и тд. J>адвайзинг хаускипинга
повбывав бы
If the message above is in English — means I'm wasting my work time and work computer to post here. No hard feelings
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>>
N>>Ombudsman is etymologically rooted in the Old Norse word umboðsmaðr, essentially meaning "representative"
MS>Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо?
А "представитель" каким боком иностранное?
UN>А компьютер, ксерокс, монитор, ноутбук не смущают?
Нет. Если слово вписывается seamlessly в язык — всё хорошо. А вот, например, мэрсское слово "мэр" значительно хуже привычного "городской голова". И кстати, перестали бы путать мэра с градоначальником (который на самом деле — начальник полиции).
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
Здравствуйте, Kswapd, Вы писали:
K>Нет. Если слово вписывается seamlessly в язык — всё хорошо. А вот, например, мэрсское слово "мэр" значительно хуже привычного "городской голова". И кстати, перестали бы путать мэра с градоначальником (который на самом деле — начальник полиции).
ха, у нас вот есть и мэр, и "сити-менеджер". одновременно. различают их по тому, что один подмял все стройки, а другой кафешки. что каждый из них делает по должности — вообще хрен кто знает.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
После "мерчандайзеров" и "супервайзеров" я давно готов ко всему. От "омбудсмена" всегда корёжило, да. А вот "омбудсвумен" — это уже какая-то пародия, уже ни противно, а просто нелепо.
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других.
да пофиг же, если человек понимает другого- то не имеет значения какие термины он при этом использует шведский, английский или русский матерный. вообще если всякие сложные и малоиспользуемые языки умрут(и русский тоже- ага)- человечество только выиграет.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
Мне вот интересно, а сколько человек в этом топике используют мерзкую кальку "имплементация"?
Здравствуйте, Sni4ok, Вы писали:
S>да пофиг же, если человек понимает другого- то не имеет значения какие термины он при этом использует шведский, английский или русский матерный. вообще если всякие сложные и малоиспользуемые языки умрут(и русский тоже- ага)- человечество только выиграет.
Да Вы философ, батенька. О человечестве думаете. А мы тут люди простые — нас гуаном хотят накормить, а мы нос воротим.
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
как выше заметили, понятие "калька" означает несколько другое. Калька это когда берется фраза или идиоматический оборот из одного языка, и перетаскивается в другой язык с заменой элементарных составляющих, но с сохранением общей структуры фразы.
Скажем, типичный пример кальки это приснопамятная "дорожная карта" -- roadmap.
цитата из википедии:
Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Мне вот интересно, а сколько человек в этом топике используют мерзкую кальку "имплементация"?
А как правильно? Воплощение?
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали: MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
есть две вещи:
— известно, что если человек хочет показаться умнее, он начинает использовать сложные и редкие слова
— любой человек работавший в команде знает, что все что может быть понято неправильно, будет понято неправильно и, например, не будет просить "привезти грузовик чурок на дачу" и поэтому сленг и всякую хрень в жизни не употребляет
IO>После "мерчандайзеров" и "супервайзеров" я давно готов ко всему. От "омбудсмена" всегда корёжило, да. А вот "омбудсвумен" — это уже какая-то пародия, >уже ни противно, а просто нелепо.
да ладно вам, что может быть лучше инстанцирования темплейтов?
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
BFE>>А как правильно? Воплощение? НС>Реализация. Хорошее русское слово.
Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара.
Имплементация, кстати, есть в БЭС (если верить ссылкам в интернете):
Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ (от лат. impleo — наполняю, исполняю), осуществление, исполнение государством международных правовых норм. Каждое государство само определяет методы и средства имплементации. В международном договоре также может быть предусмотрена необходимость издания закона или иного акта для его осуществления.
Здравствуйте, volodya777, Вы писали:
BFE>>>А как правильно? Воплощение?
НС>>Реализация. Хорошее русское слово.
V>ага, только "реализацию" используют менеджеры по закупкам, а "имплементацию" программеры. V>по профессиональному жаргону сразу видно кто есть кто
Сам не использую и ни от коллег, ни от знакомых, занимающихся программированием, никогда не слышал слова "имплементация" и его производных. Корявое оно какое-то. А вот "реализация" — очень даже широко применяется. И его смысл меняется в зависимости от контекста. Если обсуждаются товары — смысл один, если программирование — другой. И никто не путается. Странно.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:
BFE>>А как правильно? Воплощение?
НС>Реализация. Хорошее русское слово.
Эт скаково бодуна вдруг слово realization стало русским?
Здравствуйте, Niemand, Вы писали:
N>Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>>Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо? N>люди страждут понтов, да и чтобы звучало повычурнее. Вот раньше все были программистами, а сейчас целые разработчики! Раньше был "писарь", а сейчас "помошник судьи", хотя "писарь" как по мне лучше описывает работу. Оттуда же посыпались всевозможные "менеджеры по погрузке товара", "продавцы-консультанты" и тд.
Круче всех — менеджер чистоты — управляющий аж целой метлой и шваброй.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки заимствуют слова из других. Но иногда просто какое-то омерзение возникает от этого. Недавно услышал кальку с какого-то, по-моему шведского с английским, транслителированным по-русски — "Омбудсвумен". Более мерзкого слова я еще не встречал.
Это не калька, а заимствование...
Ужасных заимствований в русском было в разные времена много, хорошо, что они постепенно отмирают все.
Но вот какой-нибудь спикер и президент прежились, например. А зря.
А что касается кальки в её основном понимании, то есть ткой ситуации, когда идиому переводят пословно и результат заимствуют, то мне, например, очень режет слух оборот "эта страна", вместо "наша страна"...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
V>>ага, только "реализацию" используют менеджеры по закупкам,
НС>И что? Других омонимов в русском языке нет?
V>>по профессиональному жаргону сразу видно кто есть кто
НС>Да, серьезный аргумент в пользу имплементации.
В пользу "воплощения"!
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:
BFE>>>А как правильно? Воплощение? НС>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара.
Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст?
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
НС>>Реализация. Хорошее русское слово. T>Эт скаково бодуна вдруг слово realization стало русским?
Я нигде не утверждал, что "слово realization стало русским". Что же касается слова "реализация", то русским оно стало с тех пор как появилось в орфографических словарях русского языка.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
BFE>>>>А как правильно? Воплощение? НС>>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара. НС>Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, volodya777, Вы писали:
IO>>После "мерчандайзеров" и "супервайзеров" я давно готов ко всему. От "омбудсмена" всегда корёжило, да. А вот "омбудсвумен" — это уже какая-то пародия, >уже ни противно, а просто нелепо.
V>да ладно вам, что может быть лучше инстанцирования темплейтов?
Их же, но инстанциация. А чем какая-нибудь "имплементация прогресс-бара" хуже?
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:
BFE>>>>>А как правильно? Воплощение? НС>>>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>>>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара. НС>>Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст?
BFE>Нет. Мне просто слово не нравиться.
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
НС>>>Реализация. Хорошее русское слово. T>>Эт скаково бодуна вдруг слово realization стало русским?
НС>Я нигде не утверждал, что "слово realization стало русским". Что же касается слова "реализация", то русским оно стало с тех пор как появилось в орфографических словарях русского языка.
Ну ты жжошь и чем же оно более русское, чем имплементация(implementation)?
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
НС>>Я нигде не утверждал, что "слово realization стало русским". Что же касается слова "реализация", то русским оно стало с тех пор как появилось в орфографических словарях русского языка. T>Ну ты жжошь и чем же оно более русское, чем имплементация(implementation)?
Тем, что оно давно употребляется в русском языке в разных контекстах (не связанных с программированием).
Ваш, К.О.
Откуда же его [независимый суд] взять, если в нем такие же как мы? (c) VladD2
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Это другое. Слово заимствуется вместе с вещью. Нормальный процесс.
Дык омбудсвумен заимствовался вместе с должностью...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>Реализация. Хорошее русское слово.
Происходит от не менее хорошего release?..
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
BFE>>>>>>А как правильно? Воплощение? НС>>>>>Реализация. Хорошее русское слово. BFE>>>>Имеющие вторым (а скорее первым) значением продажу товара или партии товара. НС>>>Предлагаешь запретить все омонимы? Или не в состоянии отличить контекст? BFE>>Нет. Мне просто слово не нравиться. K>А "имплементация" нравится?
Так же как и импликация.
Звучит мягче.
Но большой разницы нет:
коллаборация, ликвидация, реализация, импликация, имплементация, акклиматизация, минимизация, урбанизация, централизация, нотификация, концентрация, ... , акация, локация, нация.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Здравствуйте, Ночной Смотрящий, Вы писали:
НС>>Реализация. Хорошее русское слово. E>Происходит от не менее хорошего release?..
Окончание ция происходит от окончания tion, и соответственно эти существительные происходят от соостветствующих существительных(realization), а ее глаголов.
Здравствуйте, tpascal, Вы писали:
E>>Происходит от не менее хорошего release?.. T>Окончание ция происходит от окончания tion, и соответственно эти существительные происходят от соответствующих существительных(realization), а ее глаголов.
К чёрту подробности! Интересен корень!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Понятно, что все языки ...
английский язык он вобщем-то по-сути сам по себе омерзителен
я вообще недоумеваю, как вы, так живущие напрягаетесь, ломая носоглотку, выговаривая эти жутчайшие фонэмы и слоги
N>>Ombudsman is etymologically rooted in the Old Norse word umboðsmaðr, essentially meaning "representative"
MS>Вот именно! Что мешает назвать должность своим именем? — представитель, хотя это тоже иностранное слово, но оно хотя-бы не такое мерзкое. А вот это "омбуд" — действительно что-то чужеродное. Вот нафига это надо?
Ombudswoman появилось из-за политкорректности. Ну а калька — она и есть калька.
If a shark stops swimming, it will die. Don't stop swimming, Mr. Mulder.
Every epic equalizer is iso (c)
вспомнил еше одну кальку, которую многие не воспринимают как кальку.
Это "спасибо Вам" с ударением на "Вам" (как ответ на спасибо).
Почему это калька становится очевидно, услышав это на английском языке -- именно в английском это звучит естественно: один человек говорит "thAnk you", другой отвечает "thank yoU" с переносом ударения.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
НС>>Реализация. Хорошее русское слово. E>Происходит от не менее хорошего release?..
Происходит от латинского realis, что на языке родных осин значит "вещественный".
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем