Здравствуйте, jhfrek, Вы писали:
J>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
J>перевод названия — это не курсовая на знание английского и прочих языков. В оригинале, перевод — это некий символ, относящийся к фильму. Для переводного варианта нужно не переводить, а подобрать новый символ на русском языке.
Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
J>Так что "Замерзшая из Майами" — это вполне нормальное название.
Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:
M>Ага, с детства запомнился перевод из какого-то боевика. M>Летит вертолёт, один мужик орёт: "Сажай вертолёт!" M>А в ответ ему: "F**K YOU!", переводчик: "Вертолёт здесь не сядет!"
Как ты это делаешь?
Всегда правой!!!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Escaper, Вы писали:
T>>>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
C>>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".
E>Вообще, наиболее близкий русский вариант, имхо, — "Блестящий ум".
Официальный перевод достаточно точто передает лейтмотив фильма.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами
Буквы вперемешку с цифрами — это не проекты, это индекс готовых изделий, назначаемый ГРАУ. А кодовые имена проектов зависят от КБ. Кто то использует простые цифробуквенные обозначения, кто то всякие малопонятные имена, объединенные некоторым общим признаком. Есть еще названия тем, они как то бессистемно называются, иногда по смыслу, иногда иносказательно, иногда просто от балды.
А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1137 on Windows Vista 6.0.6001.65536>>
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
B>>название — ерунда. B>>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни.
D>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
Классикой перевода считается:
В кадре пылающий вертолет падает в джунгли. Радист: "Mayday! mayday!!!"
За кадром гнусавый голос переводчика: "Майский день! Майский день!"
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
Это смотря для чего переводить. Если цель — заработать деньги и добиться успеха в прокате, то можно "Золото ковбоя" — маркетологам виднее.
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
ну если у вас есть фильм с названием Броненосец Потемкин про золото и про ковбоев, то должен
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени. RO>Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
Особенно если вспомнить, что 12 чётное, а цветы несли почему-то живому человеку:))
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Т>Боюсь, вы не сможете это обосновать.
Вы так пишете, как будто до XVI века на месте Англии была безжизненная пустыня с редкими пиктами. Вы вообще в курсе, что староанглийская литература насчитывает десятки томов, а язык является предметом изучения миллионов? Или нет бога кроме Фоменко, и Носовский — пророк его?
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
RO>>«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени. RO>>Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
N>Особенно если вспомнить, что 12 чётное, а цветы несли почему-то живому человеку:))
Так а я о чём — культурная разница. У них двенадцать — очень уместное число цветов в букете, наша традиция связывает четное число цветов с похоронами. (Хотя стоило бы наоборот, потому что это четные числа замкнуты относительно сложения/вычитания.)
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
T>Это смотря для чего переводить. Если цель — заработать деньги и добиться успеха в прокате, то можно "Золото ковбоя" — маркетологам виднее.
Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
А вообще речь идёт о том, что иногда изменение названия можно понять, но очень часто соображения переводчиков просто непостижимы.
Z>ну чем им не угодила Renee Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Кто смотрел Фокеров по-русски, как там перевод его фамилии?
И как перевели фразу в сцене где он знакомится с матерью возлюбленной она спрашивает: как твоя фамилия, он говорит "focker". И мать так звонко переспрашивает с характерным аканием по-американски "Фо(а)кер?".
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
Дык так и делают говнопереводчики: "Не понял о чем речь — ну и хрен с ним, спорю какую нить чушь, абы правдоподобно. Быстрее переведу -> больше фильмов за то же время -> больше бабла"
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется.
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.