Здравствуйте, R.O. Prokopiev, Вы писали:
ROP>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.
Дык были ж в России графы.
ROP>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.
В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
на вскидку:
* "Next" у нас шел как "Пророк"
* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке"
* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса)
* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %)
в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Beautiful mind — Прекрасный разум
SS>mind — это не только мозг.
Не подходит. В русском языке слово "разум" — это абстрактное понятие, к которому не могут быть применены индивидуальные характеристики, такие как "прекрасный". Это все равно, что сказать "Прекрасная быстрота".
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Еще вспомнилось про переводы: American beauty — Американская красавица, а не Красота по-американски.
«When the Cornell performance was over, little Newt was outside the stage door with a dozen long-stemmed American Beauty roses» — Kurt Vonnegut, «Cat’s Cradle» (1963 г.);
«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени.
Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
к переводчице, но вообще во многих случаях буквальный перевод только навредит.
Да и как перевести одним словосочетанием название, которое может означать «красота глазами американцев», «красивая женщина (или мужчина, или вообще не человек), имеющая(-ий,-ое) отношение к Америке», «сорт роз, выведенный в 1875 г. во Франции под названием „Madame Ferdinand Jamin“»?
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
как уже заметили выше, название — эт еще фигня. что делают с самим переводом — полный атас.
так, например, причины провалов в нашем прокате таких шедевров современного поп кино как snatch и the dark knight по мнению некоторых обусловлены именно мерзостным переводом.
еще пример аховского перевода: "Oldboy". он по русски — одноклассник. и как весело пошутил Гоблин — "что и как могут перевести люди, не знающие слова 'одноклассник' "?
а вообще, с переводами литературы дело обстоит примерно также. самый простой и наглядный пример — Гамлет.
в итоге да — нужно учить язык и смотреть/читать в оригинале. благо большинство фильмов сейчас снимается на английском. а вот как быть с прочими ...
ну и на последок. дело с переводами вот только сейчас усилиями того же Гоблина начинает сдвигаться с мертвой точки в лучшую сторону. Недавно в Питере, Москве и др городах страны прошли показы Рокнрольщика в его переводе в живом исполнении. Было круто. Гоблин обещался продолжать работать в этом направлении. Одним из первых на большой экран возможно пустят как раз "Темного рыцаря" в его переводе. Естественно это капля в море, но хотя бы так.
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
B>>название — ерунда. B>>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни.
D>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
Классикой перевода считается:
В кадре пылающий вертолет падает в джунгли. Радист: "Mayday! mayday!!!"
За кадром гнусавый голос переводчика: "Майский день! Майский день!"
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:
C>Здравствуйте, zaufi, Вы писали: Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"??? C>А "Форсаж" вместо "Fast and furious". А фильм "Yes man" перевели как "Всегда говори ДА". А "Игры разума" — "A beautiful mind". Хотя, например, все предпочитают слышать Тринити, а не Троица.
Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
А в словарь заглянуть? Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
Здравствуйте, sc, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() sc>Поэтому нужно забить на них и смотреть в оригинале.
А лучше — вообще не смотреть такое
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
По сравнению с "Чингачгук — большой шланг" это всё фигня.
(Змея по-немецки — Schlange).
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами
Буквы вперемешку с цифрами — это не проекты, это индекс готовых изделий, назначаемый ГРАУ. А кодовые имена проектов зависят от КБ. Кто то использует простые цифробуквенные обозначения, кто то всякие малопонятные имена, объединенные некоторым общим признаком. Есть еще названия тем, они как то бессистемно называются, иногда по смыслу, иногда иносказательно, иногда просто от балды.
А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1137 on Windows Vista 6.0.6001.65536>>
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
ну если у вас есть фильм с названием Броненосец Потемкин про золото и про ковбоев, то должен
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени. RO>Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
Особенно если вспомнить, что 12 чётное, а цветы несли почему-то живому человеку:))
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
T>Это смотря для чего переводить. Если цель — заработать деньги и добиться успеха в прокате, то можно "Золото ковбоя" — маркетологам виднее.
Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
А вообще речь идёт о том, что иногда изменение названия можно понять, но очень часто соображения переводчиков просто непостижимы.
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Еще вспомнилось про переводы: American beauty — Американская красавица, а не Красота по-американски.
Опять таки, не подходит. Потому что фраза "American beauty" у американца жестко ассоциируется с сортом роз. А у русского человека "Американская красавица" ни с каким сортом роз не ассоциируется. Соответственно, при прочтении этого названия русский человек будет думать, что фильм про какую-то красивую американку.
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
A>>По сравнению с "Чингачгук — большой шланг" это всё фигня. A>>(Змея по-немецки — Schlange).
M>аааа, а можно поподробнее ?)
Оригинальное название — CHINGACHGOOK, DIE GROSSE SCHLANGE.
die Schlange можно перевести как змея, либо как шланг, змеевик, ну или как очередь.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Если по существу:
(1) Названию неплохо быть хлестким. По этому критерию только "Замерзшая из Майями" требует улучшения.
(2) Название не должно вызывать нервного смеха. Очень хочется объяснять ребенку, почему ваши друзья, как один, веселятся, узнав, что щенка зовут Болт?
(3) Буквальный перевод не только допустим, но и желателен, если выполняются условия (1) и (2). Иначе лучше не надо.
Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
Здравствуйте, Privalov, Вы писали:
P>Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
P>А иногда слышно в фоне "кэйс!", перевод: "ключи!" (keys, видимо), а в следующее мгновение в руках у персонажа появляется портфель-дипломат (надо полагать "case"). Выглядит забавно.
мда вот недавна ночью нарвался по первому на старый фильм по Кингу про лунатиков... был забавный момент:
девушка работает в кинотеатре, дело происходит вечером, в холле никого, пришел в кино паренек, они познакомились, перетерли чуток ни о чем, потом он ей говорит "давай я угощу тебя колой с попкорном", она идет за стойку все наливает и насыпает, он протягивает деньги берет стаканы и уходит %))
RO>Да и как перевести одним словосочетанием название, которое может означать «красота глазами американцев», «красивая женщина (или мужчина, или вообще не человек), имеющая(-ий,-ое) отношение к Америке», «сорт роз, выведенный в 1875 г. во Франции под названием „Madame Ferdinand Jamin“»?
Думаю что никак. Смотреть надо в оригинале, при этом зная язык, культуру и т.д., что для обычного человека практически невозмодно.
C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".
Об этом я уже писал.
C>А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.
Сравни, что смотрится на афише лучше: Всегда говори "Да" Человек-да
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:
C>Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
C>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Переводят ее как надо по ситуации, например, в сцене в ресторане с "шахидкой", no man переводят толи как нудный толи как скучный ("Никогда не думал, что ты такой нудный"). В замечательном пиратском переводе (видимо, синхрон) это звучало так... "Никогда не знал тебя...нет,чувак"
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>ну тоесь по вашему "Замерзжая из Майями" это вполне адекватное перенесение американского "New in the City" в русскую культуру? %)
Ну, если посмотреть доли разных составляющих в названии, то да — адекватное. Т.к. культурно-ценностная доля там низка, а большую часть составляет "обертка, привлекающая внимание" — надо именно так и переносить. Тут просто конфликт "применения". Подавляющее большинство потреблять будет локализованный продукт с аналогичной целью и аналогичным образом, что и потребители оригинального продукта. То, чего вы хотите — это уже не потребление, а изучение — т.е. вы хотите, чтобы зрителю была дана возможность не смотреть фильм, а оказаться на месте того, кто смотрит оригинал — согласитесь, это уже совершенно иной уровень потребления, и нужен он лишь тем, кто хочет изучать культуру производителей/потребителей этого ээээ все таки продукта
Z>я понимаю что некоторые названия типа Болта будут смешны, с некотороыми возникают трудности перевода связыные с поиском адекватных понятий в другой культуре... но тот же "На крючке"?? зачем было городить огород когда "Глаз орла" было бы вполне понятно зрителю (темболее что название этого сверхскеретного суперпроекта то и дело упоминается в фильме)...
Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется. А "На крючке" сразу ассоциируется с каким то боевиком, замутками, секретными материалами и т.п. ("держать на крючке" — в нашей культуре означает иметь нефизическое влияние, влияние за счет уникальных знаний и т.п.). Т.к. фильм я не смотрел и по сути не знаю о чем там речь (кроме вашего упоминания о секр. проекте) можете считать сказанное чистым мнением о названии
Здравствуйте, viellsky, Вы писали: V>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется. А "На крючке" сразу ассоциируется с каким то боевиком, замутками, секретными материалами и т.п. ("держать на крючке" — в нашей культуре означает иметь нефизическое влияние, влияние за счет уникальных знаний и т.п.). Т.к. фильм я не смотрел и по сути не знаю о чем там речь (кроме вашего упоминания о секр. проекте) можете считать сказанное чистым мнением о названии
Для российского зрителя "Eagle eye" то же самое, что и для американского. Это обычное название, которое люди, говорящие на разных языках поймут одинаково.
P.S. У вас "Глаз орла" ассоциируется с передачей AnimalPlanet, а у некоторых "На крючке" будет ассоциироваться с рассказом о рыбке, которую тащел наверх рыбак.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами (так что трудно произнести даже)... также отчетливо запомнились названия разнообразного вооружения где первое слово порода дерева & etc ...
Ну вот АК13-86-7Б -- это в традиции, а "глаз орла" -- нет...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни. B>во
Ага, с детства запомнился перевод из какого-то боевика.
Летит вертолёт, один мужик орёт: "Сажай вертолёт!"
А в ответ ему: "F**K YOU!", переводчик: "Вертолёт здесь не сядет!"
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Здравствуйте, jhfrek, Вы писали:
J>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
J>перевод названия — это не курсовая на знание английского и прочих языков. В оригинале, перевод — это некий символ, относящийся к фильму. Для переводного варианта нужно не переводить, а подобрать новый символ на русском языке.
Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
J>Так что "Замерзшая из Майами" — это вполне нормальное название.
Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:
M>Ага, с детства запомнился перевод из какого-то боевика. M>Летит вертолёт, один мужик орёт: "Сажай вертолёт!" M>А в ответ ему: "F**K YOU!", переводчик: "Вертолёт здесь не сядет!"
Как ты это делаешь?
Всегда правой!!!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Escaper, Вы писали:
T>>>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
C>>Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум".
E>Вообще, наиболее близкий русский вариант, имхо, — "Блестящий ум".
Официальный перевод достаточно точто передает лейтмотив фильма.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>>>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Т>>Боюсь, вы не сможете это обосновать.
N>Вы так пишете, как будто до XVI века на месте Англии была безжизненная пустыня с редкими пиктами. Вы вообще в курсе, что староанглийская литература насчитывает десятки томов, а язык является предметом изучения миллионов? Или нет бога кроме Фоменко, и Носовский — пророк его?
Здравствуйте, hell citizen, Вы писали:
HC>Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется.
HC>смотри сюда
О том и речь — "Глаз орла" — дешевый пафос, "Буратино" — стеб. Разница принципиальна
Вот например еще:
Т-72Б "Рогатка"
электрошокер "Ласка"
наручники — БКС-1"Нежность-1"
резиновые дубинки ПУС-1 "Аргумент", ПУС-3 "Сюрприз"
и т.д. и т.п. — лень искать, но где то была подборка
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Ну про эти фильмы не знаю, но знаю про Lost, который у нас "Остаться в Живых"
Запуск сериала на Первом канале планировался рядом с запуском одноименного реалити-шоу — поэтому Первый канал поставил условие при заключении контракта с ABC, что сериал у нас будет называться Остаться в живых
Здравствуйте, zaufi, Вы писали: Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
А "Форсаж" вместо "Fast and furious". А фильм "Yes man" перевели как "Всегда говори ДА". А "Игры разума" — "A beautiful mind". Хотя, например, все предпочитают слышать Тринити, а не Троица.
Здравствуйте, sc, Вы писали:
sc>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
sc>Поэтому нужно забить на них и смотреть в оригинале.
я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни. B>во
да я догадываюсь (иногда смотрю DVD на русском если не все в компании готовы смотреть на английском)
к сожалению большенство фильмов которые идут в кино не хочется покупать на dvd только чтобы послушать оригинальный текст
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни.
Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
А что именно вас достало? Вы предлагаете переводить "точно" с лингвистической точки зрения, забывая о том, что именно конечную семантику надо точно передавать. А она у названия массового продукта совершенно конкретна — привлекать как можно больше потребителей. Так что наоборот — названия таким образом семантически точно переносится в инородную культуру, чего не будет при "точном" переводе.
Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Вы еще спросите, в чем смысл выпуска подобных фильмов
T>Опять таки, не подходит. Потому что фраза "American beauty" у американца жестко ассоциируется с сортом роз. А у русского человека "Американская красавица" ни с каким сортом роз не ассоциируется. Соответственно, при прочтении этого названия русский человек будет думать, что фильм про какую-то красивую американку.
В фильме есть красивая американка , и фильм отчасти про нее.
A>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
Fair Game может обозначать честную игру. Например, это инвестиционный термин.
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
A> А в словарь заглянуть?
А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".
A>Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
Хмм. До конца? То есть значений всё-таки несколько? Вы уж определитесь тут.
Хотя по Мюллеру да, есть такое, "законная добыча". Ну так что ж тогда требовать от переводчиков, если даже инструменты для переводчиков имеют такие разногласия?
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() V>А что именно вас достало? Вы предлагаете переводить "точно" с лингвистической точки зрения, забывая о том, что именно конечную семантику надо точно передавать. А она у названия массового продукта совершенно конкретна — привлекать как можно больше потребителей. Так что наоборот — названия таким образом семантически точно переносится в инородную культуру, чего не будет при "точном" переводе.
ну тоесь по вашему "Замерзжая из Майями" это вполне адекватное перенесение американского "New in the City" в русскую культуру? %)
я понимаю что некоторые названия типа Болта будут смешны, с некотороыми возникают трудности перевода связыные с поиском адекватных понятий в другой культуре... но тот же "На крючке"?? зачем было городить огород когда "Глаз орла" было бы вполне понятно зрителю (темболее что название этого сверхскеретного суперпроекта то и дело упоминается в фильме)...
Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"??? V>Вы еще спросите, в чем смысл выпуска подобных фильмов
ну я не вчера родился конечно... ясен пень что все ради бабла... вот это наверное и раздражает...
вообще странная картина у нас наблюдается... ну точнее ничего странного -- все объяснимо с точки зрения бабла... но просто задолбало... ракламой российских супермегаблокбастеров заспамливаются все улицы и зомбоящики задолго до того как фильм появится в прокате (так что начинаешь ненавидеть этот фильм еще до премьеры)... импортируемые фильмы никто и нигде не рекламирует (кроме 5-10 минут рекламы в кинотеатрах перед сеансами), но перекраивают названия в угоду кассе...
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
А иногда слышно в фоне "кэйс!", перевод: "ключи!" (keys, видимо), а в следующее мгновение в руках у персонажа появляется портфель-дипломат (надо полагать "case"). Выглядит забавно.
Z>девушка работает в кинотеатре, дело происходит вечером, в холле никого, пришел в кино паренек, они познакомились, перетерли чуток ни о чем, потом он ей говорит "давай я угощу тебя колой с попкорном", она идет за стойку все наливает и насыпает, он протягивает деньги берет стаканы и уходит %))
Наверняка пассивный залог от активного не отличают.
Нередко фразы вроде "Мне никто ничего не говорил" переводят как "Я никому ничего не говорил"
а все потому что в начале стоит I.
Вот такие вот горе-дубляторы делают перевод.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
Делаешь кинотеатр дома, и смотришь DVD на нужном тебе языке на большом экране...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
M>duke nukem — граф Николай
Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.
Можно перевести "князь" — тоже из немецкого, но более раннее заимствование.
Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
Z>>я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
E>Делаешь кинотеатр дома, и смотришь DVD на нужном тебе языке на большом экране...
А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Смотреть надо в оригинале...
Кому и зачем?..
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, pvirk, Вы писали:
P>А чтобы не смотреть всякую ерунду, вначале строишь студию, снимаешь нравящиеся тебе фильмы и потом уже смотришь их дома в кинотеатре.
Ну мы с друзьями так и сделали
Но, возможно, не все такие фанаты... Кроме того, есть великие фильмы великих режиссёров, которые уже не снимают. Их лучше не переснимать на своей студии, а смотреть в оригинале
Вообще-то оборудовать дома небольшой кинотеатр не особо сложно и не особо дорого...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Varezhka, Вы писали:
V>Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".
А туда ещё вебстер не добавили наверное...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Mr.Cat, Вы писали:
ROP>>Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова. ROP>>Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем. MC>В качестве компромисса могу предложить: граф Ядрищев.
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
перевод названия — это не курсовая на знание английского и прочих языков. В оригинале, перевод — это некий символ, относящийся к фильму. Для переводного варианта нужно не переводить, а подобрать новый символ на русском языке.
Так что "Замерзшая из Майами" — это вполне нормальное название.
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
Почему сразу так? "A beautiful mind" можно перевести как "Превосходный разум". А "Yes-man" (извиняюсь, там стоял дефис) переводится как "человек-да" (в этом фильме много раз эта фраза звучит и переводят ее правильно "yes-man" — "человек-да", "no-man" — "человек-нет").
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
A> А в словарь заглянуть? Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Сравни, что смотрится на афише лучше: T>Всегда говори "Да" T>Человек-да Одобрямс!!!
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".
А что тут комментировать? Все три неправильные...
A>>Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца. XZ>Хмм. До конца? То есть значений всё-таки несколько? Вы уж определитесь тут.
Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот смысл. Варианты тут на совести алгоритмов лингвы.
XZ>Хотя по Мюллеру да, есть такое, "законная добыча". Ну так что ж тогда требовать от переводчиков, если даже инструменты для переводчиков имеют такие разногласия?
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Отчасти, наверное, попытки маркетинга. Отчасти общий жуткий непрофессионализм. Уровень перевода настолько "ниже плинтуса", что для распознавания переводческих ляпов в фильмах часто достаточно школьного английского. И это не пиратки, а официальные переводы на федеральных каналах или в кинотеатрах. Кто им там переводит, непонятно, такое ощущение, что студенты первого курса иняза подрабатывают...
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.
T>Сравни, что смотрится на афише лучше: T>Всегда говори "Да" T>Человек-да
Со всем согласен, тогда не пойму, почему некоторые так скептически относятся к таким адаптированным переводам.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Кстати, не лучше дела и с сериалами обстоят. "One tree hill" — "Школа выживания".
"Lie to me" — "Теория лжи". Я удивлен, что "Friends" это не "Товарищи", а "Heroes" не "Богатыри". Ну так, чтобы отличиться.
Ну Гоблин то же не Дартаньян. И допускает ошибки как бы он себя не хвалил =)
Например тотже Oldboy имеет несколько значений по словарю Collins
old boy
1) (sometimes capitals) a male ex-pupil of a school
2) informal chiefly
a) a familiar name used to refer to a man
b) an old man
Вообщем идеала добиться врядли получиться даже если ты отлично знаешь язык (ведь есть же еще контекст, сленги и тд.) Вообщем если смысл не искажен, то переводчики вполне справились с работой.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V> у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют
да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами (так что трудно произнести даже)... также отчетливо запомнились названия разнообразного вооружения где первое слово порода дерева & etc ...
Здравствуйте, jhfrek, Вы писали:
E>>Одобрямс!!! J>тогда уж "Чего изволите?"
Культурно дальше. Лет так на 100
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Я слышал, что такое качество кинолокализаций часто происходит из условий процесса.
По-хорошему, ведь чтобы правильно перевести фильм, его надо один раз посмотреть на исходном языке, посмотреть в тексты всех реплик, уточнить неясные и специфические моменты и только потом писать русский текст. Реально, я слышал, переводчикам часто дают только текст и все. Еще и время очень ограниченное.
Здравствуйте, sonik, Вы писали:
S>Ну Гоблин то же не Дартаньян. И допускает ошибки как бы он себя не хвалил =)
не ошибается только тот кто ничего не делает.
тот же гоблин не стесняется писать на своем сайте что допустил пару ошибок в первоначальной версии перевода которые исправил уже по ходу "гастролей".
но речь не о нем.
а по поводу "одноклассника", на сколько я понял из того что читал в инете, в фильме есть именно акцент на этом смысле слова "олдбой", поэтому и перевести следовало именно так.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Здравствуйте, Varezhka, Вы писали:
V>>Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".
E>А туда ещё вебстер не добавили наверное...
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Здравствуйте, inko, Вы писали:
I>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
I>я их почти ненавижу) I>представляете, в каком я был шоке, когда во фразе "putting swim fins on a cat" слово "cat" перевели как "заяц" %/
Кот, заяц и кролик по китайски, похоже, одинаково пишется (судя по году "Кролика, зайца и кошки" одновременно). И на вкус, похоже, они тоже их не сильно различают ...
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Нужно обязательно? Старый никак нельзя оставить? "Броненосец Потёмкин" в переводе на английский наверно должен стать "Золото ковбоя". Чтоб понятнее было.
Это смотря для чего переводить. Если цель — заработать деньги и добиться успеха в прокате, то можно "Золото ковбоя" — маркетологам виднее.
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Т>Боюсь, вы не сможете это обосновать.
Вы так пишете, как будто до XVI века на месте Англии была безжизненная пустыня с редкими пиктами. Вы вообще в курсе, что староанглийская литература насчитывает десятки томов, а язык является предметом изучения миллионов? Или нет бога кроме Фоменко, и Носовский — пророк его?
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
RO>>«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени. RO>>Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
N>Особенно если вспомнить, что 12 чётное, а цветы несли почему-то живому человеку:))
Так а я о чём — культурная разница. У них двенадцать — очень уместное число цветов в букете, наша традиция связывает четное число цветов с похоронами. (Хотя стоило бы наоборот, потому что это четные числа замкнуты относительно сложения/вычитания.)
Z>ну чем им не угодила Renee Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Кто смотрел Фокеров по-русски, как там перевод его фамилии?
И как перевели фразу в сцене где он знакомится с матерью возлюбленной она спрашивает: как твоя фамилия, он говорит "focker". И мать так звонко переспрашивает с характерным аканием по-американски "Фо(а)кер?".
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
Дык так и делают говнопереводчики: "Не понял о чем речь — ну и хрен с ним, спорю какую нить чушь, абы правдоподобно. Быстрее переведу -> больше фильмов за то же время -> больше бабла"
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
Т>>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
T>Можно. Гоблин, например, этим и занимается.
Во-первых, именно этим он уже давно не занимается, во-вторых, занимался он не только этим.
Обязательно бахнем! И не раз. Весь мир в труху! Но потом. (ДМБ)
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:
Т>>Этак можно и в диалогах вместо адекватного перевода любую чушь городить, если кому-то кажется, что это принесёт больше денег.
T>Можно. Гоблин, например, этим и занимается.
гоблин не позиционировал свой "смешной перевод" как соответствующий оригиналу...
тем не менее, имхо, властелин колец озвучен забавно, собственно этим и нада было ограничиться... за 3 серии вся чушь которую можно было сказать была сказана
Здравствуйте, Sergey Chadov, Вы писали:
AVK>>А такие пафосные названия как "Глаз Орла" или "Солнечный Удар" у нас действительно не используют.
SC>а ак же http://ru.wikipedia.org/wiki/Буратино_(ТОС) ?
А что в нем пафосного?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1137 on Windows Vista 6.0.6001.65536>>
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>>Beautiful mind — Прекрасный разум
SS>>mind — это не только мозг.
T>Не подходит. В русском языке слово "разум" — это абстрактное понятие, к которому не могут быть применены индивидуальные характеристики, такие как "прекрасный". Это все равно, что сказать "Прекрасная быстрота".
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
A>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой.