Принтер — не друкарка, а тискарна
Мне чешский уже давно не кажется смешным, но нет-нет, да и встретится какая-нибудь чудесная фраза.
машина — возидло;
труба (дымовая) — дмыхадло;
турбоподдув (или наддув, не шарю) — турбодмыхадло;
сидушка (в возидле) — седадло;
дача — халупа (недавно назвали халупой дачу одного чеха, так тот возмущался: то не халупа, то барак!);
еда — потравины (множество вывесок "черстве потравины");
теплый — влажный (да, фраза "влажна вода" имеет вполне нормальный смысл).
Порадовало название песни "Битва о Карлув мост" (собрались и кааак начали биться!);
Реклама агентства недвижимости: "Глэдатэ добрэ быдло? (ищете хорошее жилье?) Мы набизимэ нейлэпше быдло в Кралово-Градэцкэм крайи! Добребыдло.цз!" Буйная фантазия тут же нарисовала, как они это быдло собирают, любовно выбирают самое лучшее, складывают штабелями...