Русско-чешский словарь
От: AndrewNeprokin  
Дата: 22.07.08 13:34
Оценка: 3 (2) :))) :))) :))) :))) :))) :))) :)
экономить — stradat (страдат, вообще "р с крышкой" читается чем-то похоже на "рж", но точного аналога не имеет, но это не важно)
водка — palenka (мудрые чехи выразили всё, что думают о водке!)
bydlo — житьё (экзистенциалисты, блин)
военнослужащий запаса — zaloznik (заложник, вот где мудрость нации!)
белый билет — modra knizka (модра книжка, согласен!)
возбуждать любопытство — napinat (а чо, кто поспорит?)
богатырь — hrdina (хЭрдина!)
карты — certovy obrazky (чертовы образки)
чёрт дёрнул — cert to napiskal (черт то напискал!)
еда — potrava (без комментариев)
свадьба — oddavky (аналогично)
работать — uradovat se (созвучно с "урадоваться", вот это мне, пожалуй, не пришлось по душе)
женолюб — zaletnik (странная логика, но ладно)
пушка — bouchacka (бухачка!)
рано утром — brzy rano (согласен, борзо) (есть ещё вариант hyli rano)
всадник — jezdec (собственно ездец)
конница — jezdectvo (ездецтво, это когда куда ни глянь — один ездец, два ездца, много ездцов)

(c) ася...

собственно словарь
Re: Русско-чешский словарь
От: SeAlG Россия  
Дата: 22.07.08 14:01
Оценка:
Здравствуйте, AndrewNeprokin, Вы писали:

свежий — čerstvý (черствый)
духи — voňavka (вонявка)
самолет — letadlo (летадло)
дом — barák (барак)
монашка — jeptiška (ептишка)
Опыт позволяет нам ошибаться гораздо увереннее...
Re: Русско-чешский словарь
От: Барбос  
Дата: 22.07.08 14:22
Оценка: :))
Напинать и hyli рано — это пять
Любопытно стало. Полез:

záhy ráno — тоже "рано утром"
medved — медведь (вот откуда медвед!)
nacákat — налить
ježovka laločnatá — ежа сборная (сам не знал, что такое. какого такого ежа? оказывается растение )
zásada — начало
modrotiskový výkres — проект
programátor — программист
chod, zaměstnání — работа (заместо няни)
hamat — кушать
Re: Русско-чешский словарь
От: OrSol  
Дата: 22.07.08 14:28
Оценка: :))) :))) :))) :)))
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".

Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка — "ахой, перделка"...... И это правда!

не мое.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 787>>
Re: Русско-чешский словарь
От: McSeem2 США http://www.antigrain.com
Дата: 22.07.08 19:22
Оценка:
Из технического:

Перфоратор — děrovač (дыровач)
Перемычка — pripojka
Принтер — drukarka
Транспортное средство — motorová vozidla
McSeem
Я жертва цепи несчастных случайностей. Как и все мы.
Re[2]: Русско-чешский словарь
От: _Oleg_ Украина  
Дата: 22.07.08 19:54
Оценка:
Здравствуйте, Барбос, Вы писали:

Б>programátor — программист


Re[2]: Русско-чешский словарь
От: anonim_44ax  
Дата: 22.07.08 19:56
Оценка: +1
MS>Принтер — drukarka
Ну в польском точно также и, как по мне, звучит намного лучше и менее странно для славянского языка, чем "принтер".
Re[2]: Русско-чешский словарь
От: yoriсk.kiev.ua  
Дата: 23.07.08 08:45
Оценка:
Здравствуйте, OrSol, Вы писали:

OS>Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.


Странно, почему никто еще не вспомнил объявления с фотографиями внизу: "Позор! Полиция ворует!"(Внимание! Полиция предупреждает — аналог нашего "Разыскиваются опасные преступники").

Да, еще мощно "вода пердлива" и "непердлива"(с газом и без). Правда это у словаков.
Re[3]: Русско-чешский словарь
От: Cyberax Марс  
Дата: 23.07.08 08:57
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, anonim_44ax, Вы писали:

MS>>Принтер — drukarka

_>Ну в польском точно также и, как по мне, звучит намного лучше и менее странно для славянского языка, чем "принтер".
Т.е. заимстование из немецкого ("drücken") — лучше, чем из английского?
Sapienti sat!
Re: Русско-чешский словарь
От: server_mouse Беларусь about:blank
Дата: 23.07.08 11:29
Оценка:
внимание — pozor (за написание не уверен, но что позор — точно)
Повреждение мозга после ректальной биопсии — редкая штука (с) Хаус
Re: Русско-чешский словарь
От: Webspace  
Дата: 23.07.08 15:42
Оценка:
Принтер — не друкарка, а тискарна

Мне чешский уже давно не кажется смешным, но нет-нет, да и встретится какая-нибудь чудесная фраза.

машина — возидло;
труба (дымовая) — дмыхадло;
турбоподдув (или наддув, не шарю) — турбодмыхадло;
сидушка (в возидле) — седадло;
дача — халупа (недавно назвали халупой дачу одного чеха, так тот возмущался: то не халупа, то барак!);
еда — потравины (множество вывесок "черстве потравины");
теплый — влажный (да, фраза "влажна вода" имеет вполне нормальный смысл).

Порадовало название песни "Битва о Карлув мост" (собрались и кааак начали биться!);
Реклама агентства недвижимости: "Глэдатэ добрэ быдло? (ищете хорошее жилье?) Мы набизимэ нейлэпше быдло в Кралово-Градэцкэм крайи! Добребыдло.цз!" Буйная фантазия тут же нарисовала, как они это быдло собирают, любовно выбирают самое лучшее, складывают штабелями...
Re: Русско-чешский словарь
От: Cyberax Марс  
Дата: 23.07.08 19:49
Оценка:
Здравствуйте, AndrewNeprokin, Вы писали:

AN>собственно словарь

Ещё из подобного: вообще первый раз еду в Украину, самолётом. При взлёте командир объявляет: "Час полёту одна година двадцать хвилын". Только через пару минут дошло, что "година" — это "час" по-украински.
Sapienti sat!
Re[2]: Русско-чешский словарь
От: Roman Odaisky Украина  
Дата: 23.07.08 20:43
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

AN>>собственно словарь

C>Ещё из подобного: вообще первый раз еду в Украину, самолётом. При взлёте командир объявляет: "Час полёту одна година двадцать хвилын". Только через пару минут дошло, что "година" — это "час" по-украински.

А в аэропорту назначения, несомненно, написано «нехай щастить», что читается отнюдь не как «не#$% шастать»...
До последнего не верил в пирамиду Лебедева.
Re: Русско-чешский словарь
От: privateer  
Дата: 24.07.08 04:51
Оценка:
по словацки
игральное заведение-хЕрня
жена-манжелка
фрукты-овочи
овощи-зеленина
молния-блеск
самолет-лётка
г..но-прах
Re[2]: Русско-чешский словарь
От: anonim_44ax  
Дата: 25.07.08 18:29
Оценка:
P>по словацки
по польски тоже похоже:

P>фрукты-овочи

овОци (owocy)

P>овощи-зеленина

важива (wazywa)

P>молния-блеск

перун (pierun)

завтра — ютро (jutro)

забыть — запомнеть (zapomniec)
Re: Русско-чешский словарь
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 26.07.08 09:35
Оценка:
Здравствуйте, AndrewNeprokin, Вы писали:

AN>работать — uradovat se (созвучно с "урадоваться", вот это мне, пожалуй, не пришлось по душе)


созвучно с "уродоваться"
The God is real, unless declared integer.
Re: А фотоклуб не хотели?
От: Ватакуси Россия  
Дата: 26.07.08 21:17
Оценка:
Все будет Украина!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.