экономить — stradat (страдат, вообще "р с крышкой" читается чем-то похоже на "рж", но точного аналога не имеет, но это не важно)
водка — palenka (мудрые чехи выразили всё, что думают о водке!)
bydlo — житьё (экзистенциалисты, блин)
военнослужащий запаса — zaloznik (заложник, вот где мудрость нации!)
белый билет — modra knizka (модра книжка, согласен!)
возбуждать любопытство — napinat (а чо, кто поспорит?)
богатырь — hrdina (хЭрдина!)
карты — certovy obrazky (чертовы образки)
чёрт дёрнул — cert to napiskal (черт то напискал!)
еда — potrava (без комментариев)
свадьба — oddavky (аналогично)
работать — uradovat se (созвучно с "урадоваться", вот это мне, пожалуй, не пришлось по душе)
женолюб — zaletnik (странная логика, но ладно)
пушка — bouchacka (бухачка!)
рано утром — brzy rano (согласен, борзо) (есть ещё вариант hyli rano)
всадник — jezdec (собственно ездец)
конница — jezdectvo (ездецтво, это когда куда ни глянь — один ездец, два ездца, много ездцов)
Напинать и hyli рано — это пять
Любопытно стало. Полез:
záhy ráno — тоже "рано утром"
medved — медведь (вот откуда медвед!)
nacákat — налить
ježovka laločnatá — ежа сборная (сам не знал, что такое. какого такого ежа? оказывается растение )
zásada — начало
modrotiskový výkres — проект
programátor — программист
chod, zaměstnání — работа (заместо няни)
hamat — кушать
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".
Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка — "ахой, перделка"...... И это правда!
Здравствуйте, OrSol, Вы писали:
OS>Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
Странно, почему никто еще не вспомнил объявления с фотографиями внизу: "Позор! Полиция ворует!"(Внимание! Полиция предупреждает — аналог нашего "Разыскиваются опасные преступники").
Да, еще мощно "вода пердлива" и "непердлива"(с газом и без). Правда это у словаков.
Здравствуйте, anonim_44ax, Вы писали:
MS>>Принтер — drukarka _>Ну в польском точно также и, как по мне, звучит намного лучше и менее странно для славянского языка, чем "принтер".
Т.е. заимстование из немецкого ("drücken") — лучше, чем из английского?
Мне чешский уже давно не кажется смешным, но нет-нет, да и встретится какая-нибудь чудесная фраза.
машина — возидло;
труба (дымовая) — дмыхадло;
турбоподдув (или наддув, не шарю) — турбодмыхадло;
сидушка (в возидле) — седадло;
дача — халупа (недавно назвали халупой дачу одного чеха, так тот возмущался: то не халупа, то барак!);
еда — потравины (множество вывесок "черстве потравины");
теплый — влажный (да, фраза "влажна вода" имеет вполне нормальный смысл).
Порадовало название песни "Битва о Карлув мост" (собрались и кааак начали биться!);
Реклама агентства недвижимости: "Глэдатэ добрэ быдло? (ищете хорошее жилье?) Мы набизимэ нейлэпше быдло в Кралово-Градэцкэм крайи! Добребыдло.цз!" Буйная фантазия тут же нарисовала, как они это быдло собирают, любовно выбирают самое лучшее, складывают штабелями...
Здравствуйте, AndrewNeprokin, Вы писали:
AN>собственно словарь
Ещё из подобного: вообще первый раз еду в Украину, самолётом. При взлёте командир объявляет: "Час полёту одна година двадцать хвилын". Только через пару минут дошло, что "година" — это "час" по-украински.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
AN>>собственно словарь C>Ещё из подобного: вообще первый раз еду в Украину, самолётом. При взлёте командир объявляет: "Час полёту одна година двадцать хвилын". Только через пару минут дошло, что "година" — это "час" по-украински.
А в аэропорту назначения, несомненно, написано «нехай щастить», что читается отнюдь не как «не#$% шастать»...