Здравствуйте, IT, Вы писали:
IT>Тогда первоначальный вариант надо переводить как "буду давим давим и наконец-то задавим"
The Future Sado-maso-continuous?

Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
IT>>Тогда первоначальный вариант надо переводить как "буду давим давим и наконец-то задавим"
AR>The Future Sado-maso-continuous? 
Конечно! Это же
пассив, сиречь
страдательный залог.
Вообще, "задавим(ый)" — это как-бы-причастие сослагательного наклонения. Сравните: непобедимый — это не непобеждённый и не непобеждаемый. Так и задавимый — потенциально могущий быть задавляемым и задавленным. А "буду задавим" означает, что это качество я приобрету в будущем, но не факт, что воплощу (встану на тротуар и снова буду незадавим, непобедим, и даже жив и невредим).
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Вообще, "задавим(ый)" — это как-бы-причастие сослагательного наклонения. Сравните: непобедимый — это не непобеждённый и не непобеждаемый. Так и задавимый — потенциально могущий быть задавляемым и задавленным. А "буду задавим" означает, что это качество я приобрету в будущем, но не факт, что воплощу (встану на тротуар и снова буду незадавим, непобедим, и даже жив и невредим).
Вот откуда пошли лингвистические изыскания типа вокзал — глагол в прошедшем времени ("он вокзал ее несколько долгих часов") и батарея — деепричастие...
Мне звонили с открытия пленума — я сказал им, что я не приду
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
R>>Это большая модификация исходной фразы, а with я бы тоже не рискнул
AR>imho, устроили спор на пустом месте. Да, с моей точки зрения "by" тоже звучит лучше. Но и в использовании "with" большой ошибки нет.
Как меня учили, "with something" означает инструмент действия (при помощи чего), "by something" — само действующее лицо или предмет. Поэтому:
I will be crashed
by ZiM — и мне пофиг кто там за рулем, меня задавит некий ЗиМ.
Но
I will crash him
with my ZiM — а вот теперь я рулю и задавлю этого козла не просто так, а именно с помощью этой бандуры.
Здравствуйте, McSeem2, Вы писали:
MS>Как меня учили, "with something" означает инструмент действия (при помощи чего), "by something" — само действующее лицо или предмет.
Это все правильно, и об этом
уже говорилиАвтор: Mamut
Дата: 05.07.05
.
Речь идет об использовании with именно в исходном предложении (в пассиве).
Здесь фокус такой: в случае, когда выражение с by двусмысленно (
by smth => не только
with, via, by means of smth, но и
at, near, close to smth), by свободно заменяется на with и в случае с "самим действующим лицом или предметом", если только подобное допустимо используемым глаголом и не приводит к еще большей двусмысленности.
Вот про глагол я вам и пытаюсь ненавязчиво намекнуть:
Crash здесь ни к селу ни к городу — хоть с by, хоть с with.
To be crashed by — "быть разрушенным, разбитым, сломанным кем-либо или чем-либо" — crash в этом контексте номинально употребляется по отношению к неодушевленным предметам, или в крайнем случае фразу I'll be crashed by... может сказать водитель автомобиля, но это не совсем нормативное употребление.
Здесь можно употребить
crush.
А совсем замечательно будет сказать I'll be
run over by/with. Вариант с with значительно реже употребляется, но он корректен.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Crash здесь ни к селу ни к городу — хоть с by, хоть с with. To be crashed by — "быть разрушенным, разбитым, сломанным кем-либо или чем-либо" — crash в этом контексте номинально употребляется по отношению к неодушевленным предметам, или в крайнем случае фразу I'll be crashed by... может сказать водитель автомобиля, но это не совсем нормативное употребление.
Это я за Кодом-т повторил как попугай. Конечно же crush.
AR>Здесь можно употребить crush.
We must crush him completely,
So like John before him, this Jesus must die.
For the sake of the nation, this Jesus must die.
Зачем влазить в такие дебри? Все очень просто —
http://english4.ru