Сообщение Re[4]: Адаптация в англоязычной среде после 35 от 18.08.2016 8:19
Изменено 18.08.2016 8:20 AJ
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>
Еще раз (тред про английский язык есличо). Я им говорю "латЭ" — смотрят коровьими глазами — "tea?". Повторяю — "латЭ" — "coctail?...". "Да нет же, кофе с молоком" — "аааа, лАтэ".
aik>Речь не о выборе рецепта, а как помочь им понять руглишный вариант "латэ".
А почему не сказать "лАтэ"? Зачем говорить "coffee with milk or white coffee"? Зачем помогать им понять руглишный вариант вместо того, чтобы сказать так, как говорят англоговорящие?
aik>
aik>Речь не о выборе рецепта, а как помочь им понять руглишный вариант "латэ".
А почему не сказать "лАтэ"? Зачем говорить "coffee with milk or white coffee"? Зачем помогать им понять руглишный вариант вместо того, чтобы сказать так, как говорят англоговорящие?
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Еще раз (тред про английский язык есличо). Я им говорю "латЭ" — смотрят коровьими глазами — "tea?". Повторяю — "латЭ" — "coctail?...". "Да нет же, кофе с молоком" — "аааа, лАтэ".
aik>Речь не о выборе рецепта, а как помочь им понять руглишный вариант "латэ".
А почему не сказать "лАтэ"? Зачем говорить "coffee with milk or white coffee"? Зачем помогать им понять руглишный вариант вместо того, чтобы сказать так, как говорят англоговорящие?
aik>Еще раз (тред про английский язык есличо). Я им говорю "латЭ" — смотрят коровьими глазами — "tea?". Повторяю — "латЭ" — "coctail?...". "Да нет же, кофе с молоком" — "аааа, лАтэ".
aik>Речь не о выборе рецепта, а как помочь им понять руглишный вариант "латэ".
А почему не сказать "лАтэ"? Зачем говорить "coffee with milk or white coffee"? Зачем помогать им понять руглишный вариант вместо того, чтобы сказать так, как говорят англоговорящие?