Здравствуйте, velkin, Вы писали:
V>Но смысл в том, что даже если разработчику нужно вручную засовывать перевод в программу, то это уже потеря времени. Дело не только в получении последовательности символов.
Никогда так не делайте. Я лет 20-ть назад сделал именно так (грёбанные рекомендации Microsoft).
Задержки выхода локализованных версий в пару-тройку месяцев — это просто цветочки. Не раз бывало, что задержка оказывалась в полгода, а то и поболее.
V>У меня из-за этого даже возникала мысль, а не засунуть ли в программу функционал перевода. Чтобы даже если перевода нет его в онлайне создала бы сама программа на основе всё тех же сервисов.
Я так и сделал в конце концов. Если в переводе нет чего-то нужного, софтина сама докладывает в перевод свой вариант из базового, прошитого в бинарник языка. Рано или поздно, кто-нить переведет и эту недостающую строчку\название\надпись.
Разве что сервисы я бы в саму софтину не пихал. Проще приделать взаимодействие с сервисами как дополнительный тул.