Re[3]: На какой разговорный язык переводить графический инте
От: Carc Россия http://www.amlpages.com/home.php
Дата: 08.04.25 09:53
Оценка: 82 (1) +1 -1 :)
Здравствуйте, Marty, Вы писали:

M>Здравствуйте, Carc, Вы писали:


C>>А эти машино-переводы частенько грешат переводами в стиле "Выбрать всё" для команды "Select All", хотя для русского глаза как раз традиционнее было бы именно "Выделить всё". С нейтивами такой проблемы, как правило, не возникает.


M>Ну, таки машинный перевод можно для затравки сделать, чтобы пользователи только фиксы присылали,

Нафиг эти машинные переводы! Не работает... Проверено.

Тут нужно иначе: если в переводе UI (файле) отсутствует перевод конкретного названия\текста\надписи, то берётся название из базового языка.
Этот базовый язык должен быть зашит в программе.
Как правило, это английский, хотя и не обязательно.

1) Если нет переведенного варианта из файла перевода, то используется из базового зашитого в код языка.
Мысль простая: само название\текст\надпись, создавал автор приложения. Уж он-то должен знать, как оно должно писаться на базовом языке (ну в этом примере английский).

2) Какой-то базовый язык все равно должен быть прошит в программу. Иначе рано или поздно случится, что файлы переводов куда-то потерялись.... И чо? (ц)
В UI программы вообще нет названий\текстов\надписей?

3) Файлы перевода — это внешние файлы.
Это нужно для того, чтобы пользователь мог сам поправить название\текст\надпись в файле перевода, и на лету увидеть результат.
Сами файлы должны быть максимально простого формата. В идеале что-нить вроде Plain-текст, с минимальной разметкой (вроде ID строки для перевода, или что-то вроде такого).
Чтобы пользователь мог открыть хоть в Блокноте, добавить\поправить и всё готово.
Не нужен какой-то спец. формат, как обычно, делают в Microsoft. Это только мешает переводчикам.

4) При использовании файла перевода софтина должна видеть, что конкретного названия\текста\надписи нет в файле.
В этом случае софтина должна сама "дописывать" в файл перевода название\текст\надпись на базовом языке (английском).

Это обеспечивает так называемые "фиксы пользователей".
Пользователь видит непереведенное название\текст\надпись в файле перевода и по мере времени\желания доделывает перевод недостающего сам.

C>>M>целиком мало кто захочет заморочится, а фикс сделать — это гораздо проще.

А не нужно "целиком". Пользователь может переводить постепенно, частями в файле перевода. И сразу же видеть результат своего перевода в UI.

Позже такие пользователи-переводчики присылают свои файлы переводов (новые переводы или добавленные\пофиксенные).
Оных пользователей нужно подкармливать "плюшками" вроде бесплатных лицензий\апгрейдов.

А машино-перевод это лютое унылое *авно.
Напереводит не пойми чего не пойми как, а Вы даже "воткнуть" в принципе, в теме не сможете: что за *ирню он там напереводил.
Чего он там напереводил? Оно вообще правильно? Оно мысль то хоть передаёт? И вообще у них с этим языком так говорят? Так принято?

Как Вы оцените, что там напереводил машино-перевод например на китайский, или арабский, или хинди, или иврит...
Ну клинопись какая-то и только! А чего там по сути, корректно ли там написано, языком "ихнего Пушкина" или словоблуд на неизвестном вам языке....

Так что, машино-переводы фтопку.... От них одно зло.
Эффект табуретки с подломленной ножкой. Не было бы оной сломанной табуретки, стояли бы молча — пешком. А присели, и результат: и табуретка вдребезги, и пятая точка отбита, и чашка кофе на белую рубашку пролита.

M>Плюс, можно подсмотреть в каком-то другом софте, где много локализаций, что как правильно называется. Ну это для специфической области не прокатит, конечно

Нет, нельзя посмотреть. Ибо в этом мифическом "каком-то другом софте" попросту нет такой фичи вообще... И соответственно узнать как они ея обозвали не выйдет.

PS: всё вышеизложенное личный опыт, наработанный годами. Именно с таким подходом у меня появились помимо всяких распространённых немецкий\французский\испанский\португульский еще и хинди, и арабский, и иврит, и китайские — да не один: традиционный и международный.

PPS: эти пользователи периодически мне присылают обновленные версии своих переводов.
Заметьте, сударь! Присылают сами. Я за ними не бегаю.

PPPS: И никогда! Никогда, слышьте! Не слушайте, и не делайте как рекомендует Microsoft. Более самовлюбленных чудаков на букву "Мэ" я в жизни не видал...

Известные слова С.В. Лаврова, по моим личным инсайдам, относились и в правду к переводчикам. Да только в теле-версии не сказали, что это относилось к локализаторам-переводичкам именно из Microsoft...
Aml Pages Home
Отредактировано 14.04.2025 12:38 Carc . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.04.2025 12:38 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 10:08 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 10:07 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 10:05 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 10:02 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 10:01 Carc . Предыдущая версия .
Отредактировано 08.04.2025 9:55 Carc . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.