Здравствуйте, bnk, Вы писали:
bnk>Можно пользоваться словарями терминов. Microsoft например
bnk>https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
Я ссылок не давал, но в принципе хорошо собрать кто чем пользовался.
До СВО я видел в статье очень простой способ перевода, которым не пользовался, но сайт посмотрел. Какая-то биржа переводов, заходишь туда, отправляешь файл со словами и фразами, протыкиваешь галочки языков, выбираешь нужен ли тебе простой перевод или более профессиональный, который дороже и ждёшь. Но смысл в том, что моя Visa больше не работает, а там оплата в долларах, если правильно помню.
bnk>Или пользоваться ChatGPT, он все правильно переведет скорее всего.
Скорее всего часть да, но часть нет. Более того, в переводе нужно будет проставлять те же амперсанды & для меню чтобы работало по клавише Alt. Следить чтобы не было пересечений. Выбирать более привычные людям символы вроде &File (F) или E&xit (x). Добавлять троеточие при открытия диалога ... и так далее.
А я заметь так и написал в статье, нужно делать хотя бы машинный перевод. Перевод с AI это тоже машинный перевод. Этот процесс можно тоже автоматизировать и результат будет на уровне "скорее всего", что как я и написал на мой взгляд лучше, чем ничего.
Однако если нужен качественный перевод, то нужна ручная обработка, а это время, значит выбор приоритетных языков.
Но всё это имеет смысл только для сверх качественных переводов, когда использовалась обратная разработка чужих переводов и переводы самых популярных свободных программ для поиска привычных пользователям фраз, а так же возможно даже оригинальные носители языка являющиеся профессиональными переводчиками.
bnk>Для автоматизации есть плагины типа того же ResX manager (поддерживает и OpenAI и Microsoft Terminology)
bnk>Можно ему задавать предпочтения для "разумности" типа так. Статья как будто из прошлого века, лол
Это называется словарь терминов, лол. Делается разработчиками, лол. Используется во всех типах переводов от ручных до машинных включая AI чтобы повысить качество переводов, лол.
В общем я тебе плюсану за ещё один источник для перевода. Потому что сам я не упоминал никаких бирж переводов или комплекты готовых переводов для извлечения. Но смысл в том, что даже если разработчику нужно вручную засовывать перевод в программу, то это уже потеря времени. Дело не только в получении последовательности символов.
У меня из-за этого даже возникала мысль, а не засунуть ли в программу функционал перевода. Чтобы даже если перевода нет его в онлайне создала бы сама программа на основе всё тех же сервисов. И после дополнительного редактирования пользователями отправляла на сайт разработчика. Или даже сохраняла для них индивидуальный перевод.
Даже сейчас задумался, что я не вижу автоматическую проверку амперсандов & на пересечение букв включая ещё горячие клавиши, а ведь сканировать меню нет проблем. Или добавление многоточия автоматически, а не сразу в строку, хотя надо бы на всех языках посмотреть как это выглядит.
Видел одну игру, которая переводилась в онлайне на лету. Там была задержка как при просмотре браузера. Но в принципе это работает, только бы ещё переходило в автономность, то есть оффлайн.