Centaur пишет:
> OCT>Вот и вопрос, а ими ещё кто–нибудь пользуется? Мне эта идея не нравится
> OCT>с самого начала. И то, что в каждом языке своя буква получается, и то,
> OCT>что переводчикам напрягаться.
>
> Как старый клавишник, ответственно заявляю (оставляя в стороне вопрос о
> пользе и вреде собственно перевода как такового):
> * Акселераторы должны Быть. Приложение без акселераторов неюзабельно
> без мыши.
> * Акселераторы должны быть Везде. Если у части элементов акселератор
> есть, а у части нет, найдётся пользователь, которому непременно
> нужен именно тот элемент, у которого акселератора нет.
> * Акселераторы должны быть везде Одинаковые. Во всех языковых
> версиях. В этом отношении японская локализация Windows мне
> нравится, а русская — нет, потому что в японской оставлены
> английские акселераторы и подписаны в скобках, а в русской —
> введены русские, никак не соответствующие английским. Пример
> правильного перевода акселератора: &File > Файл (&F).
Да, так и сделаю. Там, правда, другая проблема всплывает, поскольку на
Mac OS X они всё равно не работают, желательно в этой версии не смущать
пользователя скобками с буквами. На пока что сойдёт. Спасибо.
--
ISO/IEC 8652:1995/Amd 1:2007
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta