Здравствуйте, OCTAGRAM, Вы писали:
OCT> Основная заноза в заднице — это где поставить
OCT>амперсанд при переводе. Не имеющая к переводу ни малейшего отношения.
OCT>Вот и вопрос, а ими ещё кто–нибудь пользуется? Мне эта идея не нравится
OCT>с самого начала. И то, что в каждом языке своя буква получается, и то,
OCT>что переводчикам напрягаться.
Как старый клавишник, ответственно заявляю (оставляя в стороне вопрос о пользе и вреде собственно перевода как такового):
Акселераторы должны Быть. Приложение без акселераторов неюзабельно без мыши.
Акселераторы должны быть Везде. Если у части элементов акселератор есть, а у части нет, найдётся пользователь, которому непременно нужен именно тот элемент, у которого акселератора нет.
Акселераторы должны быть везде Одинаковые. Во всех языковых версиях. В этом отношении японская локализация Windows мне нравится, а русская — нет, потому что в японской оставлены английские акселераторы и подписаны в скобках, а в русской — введены русские, никак не соответствующие английским. Пример правильного перевода акселератора: &File → Файл (&F).
Кроме всего прочего, приложения с акселераторами гораздо проще скриптуются всякими макрорекордерами — достаточно послать нажатие Alt+O D, а не извращаться с F10 Right Right Right Right Enter Down Down Down Down Down Enter. Конечно, клавишные макросы — это костыль, но другого достаточно общего и юзабельного решения я ещё не видел.