Re: Буквенные акселераторы
От: Centaur Россия  
Дата: 21.04.08 16:14
Оценка: +1
Здравствуйте, OCTAGRAM, Вы писали:

OCT> Основная заноза в заднице — это где поставить

OCT>амперсанд при переводе. Не имеющая к переводу ни малейшего отношения.

OCT>Вот и вопрос, а ими ещё кто–нибудь пользуется? Мне эта идея не нравится

OCT>с самого начала. И то, что в каждом языке своя буква получается, и то,
OCT>что переводчикам напрягаться.

Как старый клавишник, ответственно заявляю (оставляя в стороне вопрос о пользе и вреде собственно перевода как такового):
Кроме всего прочего, приложения с акселераторами гораздо проще скриптуются всякими макрорекордерами — достаточно послать нажатие Alt+O D, а не извращаться с F10 Right Right Right Right Enter Down Down Down Down Down Enter. Конечно, клавишные макросы — это костыль, но другого достаточно общего и юзабельного решения я ещё не видел.
Буквенные акселераторы
От: OCTAGRAM Россия http://octagram.name/
Дата: 21.04.08 00:53
Оценка:
Русифицирую небольшую прогу на wxWidgets, всплыла одна старая проблема.
Ладно бы там придумать, как получше перевести на русский
"pretty-printing". Основная заноза в заднице — это где поставить
амперсанд при переводе. Не имеющая к переводу ни малейшего отношения.

Я ведь результат даже посмотреть не могу, на Mac OS X этих дурацких
шоткатов на подчёркнутую букву просто не предусмотрено.

Вот и вопрос, а ими ещё кто–нибудь пользуется? Мне эта идея не нравится
с самого начала. И то, что в каждом языке своя буква получается, и то,
что переводчикам напрягаться. Пожалуй, лучше всего это было сделано в
Far, где он может сам распределить горячие буквы.

Но я всё же за то, чтобы были только обычные акселераторы, вроде Ctrl+N
для пунктов меню, а по элементам диалога можно и Tab'ом перемещаться.

--
ISO/IEC 8652:1995/Amd 1:2007
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[2]: Буквенные акселераторы
От: OCTAGRAM Россия http://octagram.name/
Дата: 21.04.08 20:16
Оценка:
Centaur пишет:
> OCT>Вот и вопрос, а ими ещё кто–нибудь пользуется? Мне эта идея не нравится
> OCT>с самого начала. И то, что в каждом языке своя буква получается, и то,
> OCT>что переводчикам напрягаться.
>
> Как старый клавишник, ответственно заявляю (оставляя в стороне вопрос о
> пользе и вреде собственно перевода как такового):
> * Акселераторы должны Быть. Приложение без акселераторов неюзабельно
> без мыши.
> * Акселераторы должны быть Везде. Если у части элементов акселератор
> есть, а у части нет, найдётся пользователь, которому непременно
> нужен именно тот элемент, у которого акселератора нет.
> * Акселераторы должны быть везде Одинаковые. Во всех языковых
> версиях. В этом отношении японская локализация Windows мне
> нравится, а русская — нет, потому что в японской оставлены
> английские акселераторы и подписаны в скобках, а в русской —
> введены русские, никак не соответствующие английским. Пример
> правильного перевода акселератора: &File > Файл (&F).

Да, так и сделаю. Там, правда, другая проблема всплывает, поскольку на
Mac OS X они всё равно не работают, желательно в этой версии не смущать
пользователя скобками с буквами. На пока что сойдёт. Спасибо.

--
ISO/IEC 8652:1995/Amd 1:2007
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re: Буквенные акселераторы
От: Mr.Cat  
Дата: 21.04.08 20:32
Оценка:
Здравствуйте, OCTAGRAM, Вы писали:

OCT>Но я всё же за то, чтобы были только обычные акселераторы, вроде Ctrl+N

OCT>для пунктов меню, а по элементам диалога можно и Tab'ом перемещаться.

Чисто про себя скажу, что в фотошопе и прочих прогах, где часто приходится выбирать пункты меню (не у всех из которых есть Ctrl+_) очень часто пользуюсь сочетаниями Alt+_+_+...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.