Как правильно перевести пункт меню "Edit"?
Часто переводят как "Правка", но в контексте моего приложения все данные read-only, так что это ни фига не правка (в этом меню будут такие пункты, как "Find" и т.п. )
Хочется перевести так, чтобы, с одной стороны, было понятно, с другой стороны, было привычно для пользователя
24.01.08 11:09: Перенесено модератором из 'Проблемы перевода' — Хитрик Денис
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как правильно перевести пункт меню "Edit"? А>Часто переводят как "Правка", но в контексте моего приложения все данные read-only, так что это ни фига не правка (в этом меню будут такие пункты, как "Find" и т.п. ) А>Хочется перевести так, чтобы, с одной стороны, было понятно, с другой стороны, было привычно для пользователя
Если данные не редактируемые, тогда почему бы не искать перевода для слова "View"?
File Edit Search View Project Run Component Database Tools Help
Содержимое меню «Search»:
Find…
Find in Files…
Replace…
Search Again
Incremental Search
Go to Line Number…
Find Error…
Browse Symbol…
BG>Если данные не редактируемые, тогда почему бы не искать перевода для слова "View"? КЛ>"Инструменты" и запендюрить на то же место (то есть сразу после Файл)?
С Firefox-ом (Internet browser) так бы не вышло, при том что web-страницы по большей части read only. Главное меню (русская версия):
Файл Правка Вид Журнал Закладки Инструменты Справка
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как правильно перевести пункт меню "Edit"? А>Часто переводят как "Правка", но в контексте моего приложения все данные read-only, так что это ни фига не правка (в этом меню будут такие пункты, как "Find" и т.п. ) А>Хочется перевести так, чтобы, с одной стороны, было понятно, с другой стороны, было привычно для пользователя
Люди привыкли к «Файл | Правка | Вид», что ^Z^X^C^V^A^F находятся в меню «Правка».
Здравствуйте, Пётр Седов, Вы писали:
ПС> web-страницы по большей части read only.
Прочитав, я подумал — действительно. А потом посмотрел пункт "Edit" своего браузера и нашёл там "Вырезать-Копировать-Вставить". И ведь вырезает из веб-страниц! И вставляет! (Браузер — GreenBrowser, на движке IE6)
А>Часто переводят как "Правка", но в контексте моего приложения все данные read-only, так что это ни фига не правка (в этом меню будут такие пункты, как "Find" и т.п. )
Перечисли здесь, какие пункты предполагаются.
По одному только Find могу сказать, что следует оставить Edit (Правка). Так уже привыкли все. Это будет лучше, чем какое-нибудь меню Обозрение, ИМХО. В Edit обычно содержатся функции работы с буфером обмена, возможно расширенные, типа выделить спец. область, по фильтру, а это уже близко к поиску.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали: А>Как правильно перевести пункт меню "Edit"?
Я смотрел offline MSDN и обратил внимание на menu bar HTML Help-а.
Первое меню – «File»:
Print…
Exit
Какое отношение это имеет к файлам?
Второе меню – «Edit»:
Copy
Select All
Find in this Topic…
Какое отношение это имеет к редактированию?
Кстати, программа HTML Help (hh.exe, показывает chm-файлы) разработана Microsoft-ом.
Здравствуйте, Пётр Седов, Вы писали:
ПС>С Firefox-ом (Internet browser) так бы не вышло, при том что web-страницы по большей части read only. Главное меню (русская версия): ПС>
Файл Правка Вид Журнал Закладки Инструменты Справка
Tools → Options и Help → Update это недоразумения, которые все переняли у MS. (Хотя, может, MS и сама переняла это где-то еще.) В KDE, к примеру, предполагается меню Settings, и это правильно:
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>Tools → Options и Help → Update это недоразумения, которые все переняли у MS. (Хотя, может, MS и сама переняла это где-то еще.) В KDE, к примеру, предполагается меню Settings, и это правильно:
На Windows принято Tools | Options, на GNOME — Edit | Configuration или как там оно формулируется. Это конвенция, и Firefox её соблюдает — пункт меню, вызывающий диалог настройки, в зависимости от платформы находится в разных меню. Так же и с расположением кнопок OK и Cancel — на Windows принято слева направо, на GNOME и прочих маках — справа налево.
Мораль состоит в том, что нужно знать соглашения, принятые на каждой из целевых платформ, и следовать им.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Так же и с расположением кнопок OK и Cancel — на Windows принято слева направо, на GNOME и прочих маках — справа налево.
Немного оффтопика: хочу заметить, что на маке не принято называть кнопку «OK» (кроме диалогов настроек, где ответ «All correct» подходит по смыслу). Далеко не все пришедшие с винды приложения это соблюдают. Например, у Firefox в диалоге Print на маке кнопки называются «Cancel» и «Print», а в винде — «OK» и «Cancel», на маке Add Bookmark — «Cancel» и «Add», на винде Add Bookmark — «OK» и «Cancel».