ЧВ>На японский точно помогает. Пока не было японского, продажи были 1-2 в год. Добавил японский, стало где-то на уровне UK.
ЧВ>Супруга (японка) помогла еще упрощеную версию сайта сделать на японском, это тоже добавило продаж.
а поддержка на японском? сразу появилась, или с лагом? я к чему — имеет ли смысл разово вложиться в локализацию, а на поддержку забить(отвечать на английском), или деньги на ветер?
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:
M_F>У одного моего друга увеличение количества страниц на русском языке привело к тому, что Гугл стал приводить все меньше и меньше англоязычных посетителей и больше русскоязычных. В итоге их компания сильно потеряла в продажах в англоязычные страны. И они вынесли второй язык на другой сайт.
Помогло?
M_F>У некоторых наших коллег есть гипотеза, что Гугл выделяет на сайт определенный лимит поискового трафика, в зависимости от разных сложных показателей. И если привлечь много бразильцев или россиян, то возможно получишь меньше американцев. Точно ли это так я сказать не могу. Но что-то в этом есть.
Аналогичные ощущения. В Германию уже продаж больше, чем в США
Здравствуйте, Je suis Mamut, Вы писали:
JSM>а поддержка на японском? сразу появилась, или с лагом? я к чему — имеет ли смысл разово вложиться в локализацию, а на поддержку забить(отвечать на английском), или деньги на ветер?
Поддержку делаю пользуясь автопереводчиком
DEEPL, раньше давал супруге посмотреть на перевод.
Как оказалось, перевод там вполне приличный и правок не требует и по качеству лучше гугл-транслейта. Нужно только писать ответ простым английским языком, тогда и перевод на другой язык не потребует правок.
Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали:
ЧВ>Как оказалось, перевод там вполне приличный и правок не требует и по качеству лучше гугл-транслейта. Нужно только писать ответ простым английским языком, тогда и перевод на другой язык не потребует правок.
Я уже несколько лет пишу через гугл-транслейт официальные письма на французском.
Критерий адекватного перевода — когда текст перестает меняться после реверса. При использовании разной специально терминологии такого не добиться — приходится вставлять метки, и потом заменять их на правильные варианты. Про DeepL знаю давно, но никак руки не доходили попробовать всерьез.