адаптация локализации контента на сайте на разных языках
От: edton  
Дата: 26.03.21 09:31
Оценка:
Привет,
Все в курсе, что поисковые запросы на разных языках могут сильно отличаться. Перевод не спасает, нужна именно адаптация с учётом поисковых запросов на каждом языке. Я вот тоже пишу статьи. Сайт на нескольких языках. Английский и Русский я знаю, и могу сам адаптировать и урлы и контент и тд. Но даже на это надо время. А вот остальные языки просто заказываю перевод с английского и всё. Даже насчёт качества не в курсе, не то, что адаптация. Всё это скорее всего и влияет на более низкую посещаемость по сравнению с русским/английским. Нанимать копирайтера для каждой статьи, для каждого языка?
Как вы решаете эту проблему?
Re: адаптация локализации контента на сайте на разных языках
От: eustin  
Дата: 27.03.21 09:50
Оценка:
Здравствуйте, edton, Вы писали:

E>Привет,

E>Все в курсе, что поисковые запросы на разных языках могут сильно отличаться. Перевод не спасает, нужна именно адаптация с учётом поисковых запросов на каждом языке. Я вот тоже пишу статьи. Сайт на нескольких языках. Английский и Русский я знаю, и могу сам адаптировать и урлы и контент и тд. Но даже на это надо время. А вот остальные языки просто заказываю перевод с английского и всё. Даже насчёт качества не в курсе, не то, что адаптация. Всё это скорее всего и влияет на более низкую посещаемость по сравнению с русским/английским. Нанимать копирайтера для каждой статьи, для каждого языка?
E>Как вы решаете эту проблему?

В теории переводить / просить вписать ключевики (указывать в каких заголовках и в каких секциях какие и сколько), делать грамотный Title. Если пойдет трафик, тогда уже пруфридить и дооптимизировать / дописывать. Качество переводчиков оценивать другим переводчиком но уже дороже и работать с лучшим из 10-ти. На практике на дооптимизацию других языков ресурсов не особо хватает пока.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.