Re[6]: Что у нас нынче с типами договоров и кодами валютных операций?
От: Евгений Музыченко Франция https://software.muzychenko.net/ru
Дата: 20.05.20 12:59
Оценка:
Здравствуйте, Дядюшка Ау, Вы писали:

ДА>2) Полная передача вашего исключительного права — это НЕ сдача в аренду, а полная передача объекта навсегда в рамках такого договора передачи права. It is also known as a copyright transfer agreement.


Давайте таки различать русско- и англоязычные формулировки. В русском языке слова "передавать", "передача" в отношении прав вполне допустимы для обозначения как просто наделения получателя неисключительными правами, так и перевода исключительных прав на него с изъятием этих прав у прежнего обладателя. Точный смысл определяется контекстом. В английском языке наделение неисключительными правами без их изъятия чаще всего обозначается словами grant или give, а перемещение исключительных — transfer или assign.

ДА>Поэтому про права категорически не рекомендуется нигде писать слово передача, передавать, transfer и т.п. ибо если это произойдет в духе юридической буквы так сказать — то это полный крах всей вашей работы над таким объектом.


Писать можно как угодно, лишь бы формулировка однозначно определяла смысл. От формулировки вроде "The Licensor transfers nonexclusive usage rights to the Licensee" юрист поморщится, но никаким крахом это не грозит.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.