Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Здравствуйте, Дядюшка Ау, Вы писали:
ДА>>Предоставление прав по неисключительной лицензии наверно тоже? потому что передача — это ведь по исключительной?
ДА>>Вы ведь не передаете безвозвратно свое исключительное право, а только предоставляете неисключительное?
ЕМ>Термин "передача" вполне годится в обоих случаях, если указан способ перехода права. Это как "передача сведений", при которой сведения не выбывают из обладания передающего.
Насколько я знаю, будучи ранее завсегдатаем юрклуба, есть два варианта:
1) Лицензирование — бывает как исключительное (только одному лицензиату) так и неисключительное (многим лицензиатам).
Но исключительное право на объект при этом остается у вас в независимости от вида выдаваемых лицензий, вы их можете наплодить сколько угодно хороших и разных, если они неисключительные.
Так вот этот вариант — это
предоставление прав (rights are granted under this license agreement) на некоторое время, как бы сдача объекта в аренду с большим количеством оговорок, что можно делать с его копией, а чего нельзя. По истечении договора право на дальнейшее пользование объекта автоматически пропадает у лицензиата (вашего клиента — покупателя).
2) Полная
передача вашего исключительного права — это НЕ сдача в аренду, а полная передача объекта навсегда в рамках такого договора
передачи права. It is also known as a
copyright transfer agreement.
Поэтому про права категорически не рекомендуется нигде писать слово передача, передавать, transfer и т.п. ибо если это произойдет в духе юридической буквы так сказать — то это полный крах всей вашей работы над таким объектом. Потом только пытаться выкупать обратно, если получатель согласится опять же продать исключительное права на объект = передать вам его обратно. Transfer можно писать про деньги — payment transfer, что payment is non reversible и т.п., но ни в коем случае не про права.