Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:
QC>Как в анекдоте. -А чо так дорого? -Да деньги очень нужны.
QC>Оказывается чтобы перестать нищебродствовать надо просто поднять цены. А я тут блин голову ломаю, скидки рождественские ввожу, а оказывается все просто. Ленивые технологии в деле.
Утрируете.
Независимый разработчик ПО может продать свой программный продукт неограниченному числу пользователей. А у меня, переводчика, другой подход — штучная работа, поэтому мне интересно продать свои услуги подороже. Кроме того,
платежеспособный спрос на мои услуги в этом году заметно вырос. Для сравнения, в начале «нефте-санкционного» кризиса я снизил расценки и в результате заработал за год
на порядок меньше, чем за текущий год.
Оказывается, не перевелись заказчики, готовые достойно оплачивать качественный перевод. Не поверите, как бывает непросто подобрать нужные слова и перекроить предложения, чтобы готовый текст не стыдно было показать солидным людям. С такой работой не только машинные переводчики, но и люди, не имеющие достаточного опыта, далеко не всегда справляются.
Плавали, знаем. (c)
P.S. Вот, к примеру,
явно неглупый человек высказал
свое мнениеАвтор: Берсерк
Дата: 09.12.17
касательно использования машинных переводчиков:
А в чем проблема? Сейчас гугл довольно сносно переводит, плюс он выдает тебе "скелет" текста. Остается исправить несуразности и неточности машинного перевода. Это, на мой взгляд, сильно ускоряет работу переводчика, разве нет?
Отчасти он прав, однако есть куча тривиальных, на первый взгляд, текстов, к которым такой подход практически неприменим. К примеру, я на днях отказался от вычитки
человеческого перевода, поскольку как бы английский текст на поверку оказался
тихим ужасом годным лишь для ознакомительных целей (привет гуглопереводчику). В результате для получения достойного результата пришлось перевести всё с нуля. Разумеется, заказчику это обошлось в разы дороже вычитки. Вероятно, оно того стоило, поскольку после этого случая наше сотрудничество продолжилось.