Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>К примеру, на этой неделе мне прислали на вычитку несколько достаточно ответственных документов на английском языке. Уже приступив к работе, я понял, что это какой-то тихий ужас. То есть с виду тексты были очень даже ничего и после вычитки вполне сгодились бы для внутреннего употребления. Проблема была в том, что это были «продающие» тексты... В итоге после моих доводов (я потратил полчаса на подготовку наглядного примера) заказчик решил, что лучше перевести всё с нуля, что я и сделал. На работу у меня ушло примерно в полтора раза больше времени, чем на перевод тривиальных текстов такого же объема.
Ну так области перевода тоже разные бывают. Понятно что перевод юридических документов это одно, а перевод новостей, статей из блога и прочее это совершенно другое. Для последнего машинный перевод с последующей правкой вполне справляется.